1 См.: The Oxford Guide to Literature in English Translation. Оhio, 2000. P. 318—319.
2 Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. Л., 1981. С. 30—33.
3 Козодавлев О. П. Предисловие II Клавиго, трагедия господина Гёте / Пер. О. П. Козодавлев. 2-е изд. СПб., 1780. С. 1.
4 Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. С. 33.
5 Там же. С. 31.
6 Так, например, Н. Волков говорит о драме «Клавиго» как о первом переводе из Гете в России (см.: Волков Н. Гете в русском театре II Лит. наследство. 1932. Т. 4—6. С. 909—914).
7 См: Чаянова О. Театр Маддокса в Москве. 1776—1805. М., 1927. С. 243—244.
8 Драмматический словарь. М., 1787. С. 68—69. Ср. с. 24, 155.
9 Об эпизоде с Клавихо из «Мемуаров» см.: Pierre A. C. De Beaumarchais Quatrieme Memoi-re a consulter. Paris, 1774. P. 64—76.10 См.: Клавиго, трагедия господина Гёте. 2-е изд. С. 2.
11 Мы использовали первое издание «Клавиго»: Goethe J. W. Clavigo, ein Trauerspiel. Frankfurt; Leipzig, 1774. S. 34. Далее ссылки на него приводятся в тексте с указанием номера страницы. Перевод «Клавиго», кроме специально оговоренных случаев, Р. Ю. Данилевского, которому я выражаю благодарность.12 Lewes G. H. The Life and Works of Goethe: With Sketches of His Age and Contemporaries from Published and Unpublished Sources. Leipzig, 1864. Vol. 1. P. 161.
13 См.: Goethe-Handbuch. (Sttuttgart), 1996. Bd 2. S. 120.14 Об истории русских студентов, отправленных в Германию, см.: Андреев А. Ю. Русские студенты в немецких университетах XVIII — первой половины XIX века. М., 2005.
15 См.: Сухомлинов М. И. О. П. Козодавлев II История Российской академии. СПб., 1882. Т. VI. Вып. 2. C. 2—512.
16 История русской переводной художественной литературы: Древняя Русь. XVIII век / Отв. ред. Ю. Д. Левин. СПб., 1996. Т. 2. Драматургия. Поэзия. С. 52—53.17 Goethe J. W. Clavigo II Goethe J. W. Samtliche Werke. Mhnchen, 1776. Bd 2. S. 400.
18 Гете И. В. Клавиго, трагедия в пяти действиях / Пер. О. Козодавлева. СПб., 1780. С. 86. Далее ссылки на это издание даются в тексте с указанием номера страницы.
19 Что касается истории перевода «Клавиго» в XIX веке, то следует отметить, что в 1830— 1840-е годы драму перевел Ф. А. Кони, и именно второй ее вариант. Несколько лет спустя А. Н. Струговщиков сделал новый перевод, также опираясь на второй вариант оригинала (Клавиго, трагедия Гете / Пер. Ф. Кони. М., 1836; Клавиго, драма в 5 действиях, сочинение Гете / Пер. А. Н. Струговщикова. СПб., 1840).
20 Клавиго, трагедия господина Гете. 2-е изд. С. 1.21 Там же. С. 2—3.
22 [Бомарше П.-О. Карон де]. Путешествие в Испанию // Санкт-Петербургский вестник. 1778. Июль. C. 3—26.
23 Там же. 1780. Ч. VI. C. 58—60.
24 Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. С. 35—36.
25 Там же. С. 32.26 Собственно, «Перстень» («Der Diamant») И. Я. Энгеля не являлся оригинальным произведением. Это была переделка французского источника Шарля Колле (Colle, 1709—1783) (см.: Engel J. J. Der Diamant. Ein Lustspiel in einen Aufzuge, nach dem Franzosischen des Colle. Leipzig, 1773 // J. J. Engel’s Schriften. Berlin, 1805. Bd VI. S. 278—280).
27 Перстень, комедия в одном действии. СПб., 1780. C. 4—5.
28 Козодавлев О. П. Рассуждение о народном просвещении в Европе // Растущий виноград, ежемесячное сочинение, издаваемое от главного народного училища города святого Петра. 1785. Октябрь. С. 47, 49—50.
29 Там же. Апрель. C. 90.
Комментарии
Сообщения не найдены