* Статья написана при поддержке гранта РГНФ (№ 12-34-01000, «Художественные переводы Вяч. Иванова в контексте Серебряного века русской литературы»).
1 Эсхил. Трагедии / В пер. Вячеслава Иванова; изд. подготовили Н. И. Балашов, Дим. Вяч. Иванов, М. Л. Гаспаров, Г. Ч. Гусейнов, Н. В. Котрелев, В. Н. Ярхо; отв. ред. Н. И. Балашов. М., 1989 (сер. «Литературные памятники»).
2 Балашов Н. И. Эсхил Иванова — двойной памятник культуры II Эсхил. Трагедии. C. 458—459.3 Далее — РАИ.
4 Позволим себе привести несколько примеров. В «Персах» стих 38 (в автографе это стих 37) напечатан как «Властелин Сусискан, и Пегас, и Тагон» — тогда как в рукописи читается «властели», то есть множественное число существительного «властель», архаического синонима слова «властитель». В «Семерых против Фив» стих 737 напечатан как «Скверну крови выпьет перстю», а в единственном автографе читается «Скверну крови выпьет персть»; «персть» в значении «прах, пыль» у Иванова в переводах Эсхила встречается не раз. В «Агамемноне»: 1) Стих 204: «Не сон ли, ночью виденный, за вещий множь» — в рукописи вместо «множь» стоит «мнишь». 2) Стих 620: «К чему друзей мне тешить вестью радостной» — в рукописи вместо «вестью» читается «лестью». 3) Стих 644: «Таких вестей слагая грудь, поет гонец» — в автографе вместо «грудь» читаем «груз». 4) Стих 1220: «В горестях окровавленных держат снедь...» —в автографе вместо «горестях» читается «горстях». 5) В примечании к стиху 824 («Загрыз аргивский зверь и в прах зарыл народ») указано, что «в римской рукописи описка: стих восстановлен по варианту Ф. А. Петровского» (Эсхил. Трагедии. С. 98). Ни в одной из семи рукописей такой вариант нами не обнаружен, везде 824 стих читается как «Народ загрыз и в прах зарыл аргивский зверь». На опечатки в издании 1989 года, отметим, было указано в докладе П. В. Дмитриева в рамках круглого стола на конференции, посвященной Вяч. Иванову и проходившей в Санкт-Петербурге 16 февраля 2010 года.
5 Aeschyli septem quae supersunt tragoedias ed. D. Page. Oxonii, 1972. Эсхил. Трагедии. С. 523.
6 Боровский Я. М. Эсхил в переводе Вячеслава Иванова. Рец. на кн.: Эсхил. Трагедии / В переводе Вячеслава Иванова. М.: Наука, 1989 II Opera philologica / Изд. подг. А. К. Гаврилов, В. В. Зельченко, Т. В. Шабурина. СПб., 2009. С. 51—56 (ранее опубл.: Древний мир и мы. СПб., 1997. Вып. 1. С. 214—220). Отметим, что в Античном кабинете в Санкт-Петербурге (Bibliotheca Classica Petropolitana) хранится экземпляр издания 1989 года, принадлежавший Боровскому, с его многочисленными пометками.7 Казанский Н. Н. Вяч. Иванов как переводчик Эсхила II Вячеслав Иванов — Петербург — мировая культура. Материалы международной научной конференции 9—11 сентября 2002 года. Томск; М., 2003. С. 15—24.
8 Переписка В. И. Иванова и О. А. Шор / Предисловие А. А. Кондюриной; публ. А. А. Кондюриной, Л. Н. Ивановой, Д. Рицци и А. Б. Шишкина II Русско-итальянский архив III. Вячеслав Иванов — новые материалы / Сост. Д. Рицци, А. Шишкин. 2001. С. 238.
9 РГАЛИ. Ф. 225. Оп. 1. № 29. Л. 1. О важности сохранения старой орфографии, которая отражает эллинское влияние на русский язык, Вяч. Иванов писал также в статьях: Иванов В. И. 1) К вопросу об орфографической реформе: [рец. на кн.:] Архимандрит Мефодий (Великанов), член орфографической комиссии. К вопросу о реформе русского правописания. СПб., 1905 II Вопросы жизни. 1905. № 9. Сентябрь. С. 254—256; 2) Наш язык II Из глубины: Сб. статей о русской революции С. А. Аскольдова, Николая Бердяева, Сергея Булгакова, Вячеслава Иванова, А. С. Изгоева, С. А. Котляревского, В. Муравьева, П. Новгородцева, И. Покровского, Петра Струве, С. Франка. М.; Пг., 1918. С. 133—140.
10 Не рассматриваются разрозненные черновые наброски и отрывки, рассеянные в РАИ (Оп. 2. Карт. 33. Папка 12, 15) и в ИРЛИ (Ф. 607. № 118).
11 Кроме издания 1989 года, они включают: Зелинский Ф. Ф. Древнегреческая литература эпохи независимости. Пг., 1920. Ч. 2: Образцы. С. 127—142; Греческая литература в избранных переводах / Сост. В. О. Нилендер. М., 1939. С. 176—183; Хрестоматия по античной литературе: для высших учебных заведений: В 2 т. / Н. Ф. Дератани, Н. А. Тимофеева. 5-е изд. М., 1947. Т. I: Греческая литература. С. 151—177; Греческая трагедия: Эсхил, Софокл, Эврипид. М., 1950. С. 50—200. Назовем также диссертацию Вяч. Иванова «Дионис и прадионисийство» (Баку, 1923), в которой автор приводит фрагменты из Эсхила в своем переводе.12 Котрелев Н. В. 1) Вячеслав Иванов в работе над переводом Эсхила II Эсхил. Трагедии. С. 497—522; 2) Материалы к истории серии «Памятники мировой литературы» издательства М. и С. Сабашниковых: (Переводы Вяч. Иванова из древнегреческих лириков, Эсхила, Петрарки) II Книга в системе международных культурных связей: Сб. научных трудов. М., 1990. С. 127—150.
13 Блок А. А. Записные книжки. 1901—1920. М., 1965. С. 203. См. прим. 22 нас. 557.
14 Deschartes O. Vyacheslav Ivanov II Oxford Slavonic Papers. 1954. Vol. 5. P. 46.
15 Котрелев H. В. Вячеслав Иванов в работе над переводом Эсхила. С. 510.
16 «Слушай, что я тебе говорю» (ср.: Пиндар, фрагмент 71; Аристофан, «Птицы», стих 945).
17 РГБ. Ф. 109. Карт. 20. № 55. Л. 28.
18 Зелинский Ф. Ф. Древнегреческая литература. С. 127—142.
19 Котрелев Н. В. 1) Вячеслав Иванов в работе над переводом Эсхила. С. 512; 2) Иванов — член общества любителей российской словесности (Вячеслав Иванов и советская цензура) I Europa Orientalis. 1993. Vol. XII. 1. P. 333.
20 Литературная жизнь России 1920-х годов: события, отзывы современников, библиография / Сост.: Л. Е. Борисовская, О. В. Быстрова, А. Ю. Галушкин (отв. ред.) [и др.]. М., 2006. Т. 1. Ч. 2: Москва и Петроград, 1921—1922 гг. С. 335, 338, 352, 356. Февральский А. В. Записки ровесника века. М., 1976. С. 36. См. также: Иванов В. И. Античный театр (стенограмма лекции, прочитанной в «Красном петухе») с препроводит(ельным) письмом О. Клевцовой (1919 17/II) II ИРЛИ. Ф. 607. № 122. Л. 1—37.
21 В статье используются следующие сокращения: ЧА — черновой автограф, БАП — беловой автограф правленый, АМ — авторизованная машинопись.
22 Если автограф чернилами, это специально не оговаривается.
23 Котрелев Н. В. Вячеслав Иванов в работе над переводом Эсхила. С. 507.24 Отметим, что правка синим карандашом, как правило, вносилась Вяч. Ивановым на финальном этапе работы.
25 Котрелев Н. В. Вячеслав Иванов в работе над переводом Эсхила. С. 509—510.
26 См. сравнительную таблицу этой машинописи и беловой рукописи 1913 года: Казанский Н. Н. Вяч. Иванов как переводчик Эсхила. С. 16.27 Зелинский Ф. Ф. Древнегреческая литература. С. 131—137.
28 Котрелев Н. В. Вячеслав Иванов в работе над переводом Эсхила. С. 520.
29 Пушкинский Дом. Материалы к истории. 1905—2005. СПб., 2005. С. 544. См. подробнее: Кочнева Е. В. Б. В. Шапошников (1890—1956): материалы к биографии II Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 2012 год. СПб., 2013. С. 215—265.30 Котрелев Н. В. Вячеслав Иванов в работе над переводом Эсхила. С. 509—510.
31 Домашнее прозвище Л. В. Ивановой.32 РГБ. Ф. 261. Карт. 24. № 1. Л. 349, 396, 397, 399, 400. Опубл.: Котрелев Н. В. Вячеслав Иванов в работе над переводом Эсхила. С. 511.
33 РГБ. Ф. 261. Карт. 10. № 1. Л. 2, 3.
34 См. его письмо к Сабашникову от 9 августа 1926 года: РГБ. Ф. 261. Карт. 4. № 25. Л. 15—16. Опубл.: Котрелев Н. В. Вячеслав Иванов в работе над переводом Эсхила. С. 513— 515.
35 РГБ. Ф. 261. Карт. 9. № 71. Опубл.: Котрелев Н. В. Вячеслав Иванов в работе над переводом Эсхила. С. 511—512.
36 РГБ. Ф. 261. Карт. 24. № 1. Л. 396 об.
37 Сабашников М. В. Записки Михаила Васильевича Сабашникова. М., 1995. С. 362.
38 Переписка В. И. Иванова и О. А. Шор. С. 235.
39 Там же. С. 236.
40 Там же. С. 238—239.41 Там же. С. 240.
42 Там же.
43 Там же. С. 243.
44 Там же. С. 168—169. Отметим, что Иванов в годы своего обучения в Германии, а именно в 1887—1888 годах, посещал семинар по Фукидиду у А. Кирхгофа. См.: Wachtel M. Вячеслав Иванов студент Берлинского университета II Un maitre de sagesse au XXe siecle: Vjaceslav Ivanov et son temps. Paris, 1994. P. 364 (Cahiers du Monde Russe. XXXV. № 1—2).
45 Там же. С. 170.
46 Сегал Д., Сегал H. Начало эмиграции: Переписка Е. Д. Шора с Ф. А. Степуном и Вячеславом Ивановым II Вячеслав Иванов и его время: Материалы VII Международного симпозиума. Вена, 1998 / Под ред. С. Аверинцева, Р. Циглер. Frankfurt a/M.; Berlin; Bern [et al.], 2002. С. 535.
47 Переписка В. И. Иванова и О. А. Шор. С. 176. Сегал Д., Сегал Н. Начало эмиграции. С. 536.48 ИРЛИ. Ф. 189. № 26. Обатнин Г. В. Материалы к описанию библиотеки Вяч. Иванова II Europa Orientalis. 2001. Vol. 21. № 2. С. 267, 308, 312.
49 РАИ. Оп. 5. Карт. 4. Папка 18. Л. 5—13. Обатнин Г. В. Материалы к описанию библиотеки Вяч. Иванова. С. 328. № 1574 в описи В. М. Зуммера.
50 Обатнин Г. В. Материалы к описанию библиотеки Вяч. Иванова. С. 328. № 1575 в описи В. М. Зуммера.
51 РАИ. Оп. 5. Карт. 8. Папка 1. Л. 13, 14. Опубл.: Лаппо-Данилевский К. Ю. К истории библиотеки Вяч. Иванова II От Кибирова до Пушкина. Сборник в честь 60-летия Н. А. Богомолова. М., 2011. С. 224—239.
52 Обатнин Г. В. Материалы к описанию библиотеки Вяч. Иванова. С. 328. № 1576 в описи Зуммера.
53 Н. Н. Казанский высказал мнение, что Вяч. Иванов руководствовался главным образом изданием Кирхгофа. См.: Казанский Н. Н. Вяч. Иванов как переводчик Эсхила. С. 23, прим. 5.
54 Зелинский Ф. Ф. Древнегреческая литература. С. 127—142.55 ИРЛИ. Ф. 607. № 252. Л. 1.
56 См. об истории издания: Завьялов С. А., Лаппо-Данилевский К. Ю. К истории текста Первой Пифийской оды в переводе Вячеслава Иванова II Musenalmanach. В честь 80-летия Ростислава Юрьевича Данилевского. СПб., 2013. С. 86—105.
57 Там же.
58 Здесь и далее приводятся только наиболее показательные разночтения.59 Иванов В. И. Дионис и прадионисийство. С. 215.
60 Там же. С. 251.
61 Там же. С. 38, 235.
62 Там же. С. 103.
63 Там же. С. 65.
64 Там же. С. 23.
65 Там же. С. 26.
66 Греческая литература в избранных переводах. С. 176—183. Об истории этого издания см.: Котрелев Н. В. Материалы к истории серии «Памятники мировой литературы». С. 127— 150. Лаппо-Данилевский К. Ю. Переводы Вяч. Иванова, предназначавшиеся для антологии «Греческие лирики в русских стихотворных переводах Ф. Е. Корша и В. О. Нилендера» II Русская литература. 2014. № 1. С. 178—206.
67 Сам Иванов колебался при обозначении этого действующего лица. В ЧА «Агамемнона» (РНБ. Ф. 304. № 11. Л. 1—84) в начале это лицо обозначено как «Корифей» (кстати, то же в издании Зелинского), но в этой же рукописи далее исправлено на «Предводителя/Предводительницу хора». Еще позднее появляется вариант «Хоровожатый/Хоровожатая». Этот факт отмечался ранее (см.: Казанский Н. Н. Вяч. Иванов как переводчик Эсхила. С. 23).
68 РГБ. Ф. 583. Карт. 14. № 18. Л. 37.
69 Хрестоматия по античной литературе. С. 151—177.70 Там же. С. 151.
71 Греческая трагедия: Эсхил, Софокл, Эврипид. С. 50—200.72 Авторство эмигрировавшего Ф. Ф. Зелинского и подвергшихся репрессиям Г. Ф. Церетели и А. И. Пиотровского обозначено здесь только инициалами.
Комментарии
Сообщения не найдены