ОИФНВопросы языкознания Voprosy Jazykoznanija

  • ISSN (Print) 0373-658X
  • ISSN (Online) 3034-5243

Русские лингвоспецифичные единицы, работа с ними при разных стратегиях перевода и русская конструкция что ни говори

Код статьи
S0373658X0001395-3-1
DOI
10.31857/S0373658X0001395-3
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Том/ Выпуск
Том / Номер 5
Страницы
34-48
Аннотация

В статье рассматриваются русские лингвоспецифичные выражения и их корреляты в переводах на другие языки. Статья может быть условно разделена на две части. В первой, основной части (разделы 1–3) развиваются и уточняются общие положения, касающиеся различных стратегий перевода, выдвинутые в более ранних публикациях авторов данной статьи. Выдвигается и проверяется гипотеза о соотношении преобладающей стратегии перевода и способа передачи лингвоспецифичных выражений. Обсуждается положение, согласно которому индивидуальные особенности стиля автора оригинального текста и стратегия перевода определяют возможность использования материала данного текста в сопоставлении с переводом в качестве эмпирической базы для исследования семантических и прагматических свойств лингвоспецифичных выражений. Вторая часть (раздел 4) — это исследование конкретного случая (case study): в этом качестве использованы тексты из немецкого и английского параллельных корпусов НКРЯ, содержащие русское выражение что ни говори либо как стимул, либо как реакцию. Делается общий вывод, что в зависимости от идиостиля автора оригинального текста и стратегии переводчика степень надежности корпусных данных для лингвистических целей различна.

Ключевые слова
идиостиль, корпус, лингвоспецифичные выражения, стратегии перевода
Дата публикации
08.10.2018
Год выхода
2018
Всего подписок
10
Всего просмотров
807

Библиография

  1. 1. Апресян 2014 — Апресян В. Ю. Механизмы образования и взаимодействия сложных значений в языке. Дис. … докт. филол. наук. М.: ИРЯ РАН, 2014.
  2. 2. Гак 1999 — Гак В. Г. Пушкинская проза и ее французский перевод // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. № 2. С. 18–29.
  3. 3. Добровольский 2003 — Добровольский Д. О. Корпус параллельных текстов и литературный перевод // НТИ. Сер. 2. 2003. № 10. С. 13–18.
  4. 4. Добровольский 2007 — Добровольский Д. О. Еще раз о непереводимом в переводе (на материале романа Ф. М. Достоевского «Идиот») // Язык и действительность: Сб. научн. трудов памяти В. Г. Гака. М: ЛЕНАНД, 2007. С. 324–334.
  5. 5. Дорошевский 1974 — Дорошевский В. О задачах и проблемах перевода // Белошапкова В. А., Толстой Н. И. (ред.). Исследование по славянской филологии. Сб., посвященный памяти академика B. В. Виноградова. М.: Изд-во МГУ, 1974 С. 25–28.
  6. 6. Зализняк, Левонтина 2005 — Зализняк Анна А., Левонтина И. Б. Отражение «национального характера» в лексике русского языка // Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 307–335.
  7. 7. Ларсон 1993 — Ларсон М. Смысловой перевод. Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. СПб.: СПбГУ, 1993.
  8. 8. Левонтина 2005 — Левонтина И. Б. «Достоевский надрыв» // Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 247–258.
  9. 9. Михеев, Эрлих 2018 — Михеев М. Ю., Эрлих Л. И. Идиостилевой профиль и определение авторства текста по частотам служебных слов // НТИ. Сер. 2: Информационные процессы и системы. 2018. № 2. С. 25–34.
  10. 10. Мороз 2010 — Мороз Н. А. Лингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н. В. Гоголя «Мёртвые души» на английский язык. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Тюмень: ТюмГУ, 2010.
  11. 11. НКРЯ — Национальный корпус русского языка // http://www.ruscorpora.ru.
  12. 12. Разлогова 2017 — Разлогова Е. Э. Стандартные и нестандартные варианты перевода // Вопросы языкознания. 2017. № 4. С. 52–73.
  13. 13. Рябцева 2012 — Рябцева Н. К. Концепция художественного перевода Питера Ньюмарка и переводческая техника // Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи. М.: Индрик, 2012. С. 19–30.
  14. 14. Федоров 1983 — Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983.
  15. 15. Шмелев 2012 — Шмелев А. Д. Перевод «непереводимого» // Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи. М.: Индрик, 2012. С. 44–54.
  16. 16. Beekman, Callow 1974 — Beekman J., Callow J. Translating the word of God. Grand Rapids: Zondervan, 1974.
  17. 17. Delabastita 1993 — Delabastita D. There’s a double tongue: An investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay. With special reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi, 1993.
  18. 18. Newmark 1993 — Newmark P. Paragraphs on translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1993.
  19. 19. Reiß 1995 — Reiß K. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Snell-Hornby M., Kadric M. (Hrsg.). Wien: WUV-Univ., 1995.
QR
Перевести

Индексирование

Scopus

Scopus

Scopus

Crossref

Scopus

Высшая аттестационная комиссия

При Министерстве образования и науки Российской Федерации

Scopus

Научная электронная библиотека