G. Hentschel, O. Taranenko, S. Zaprudski (Hrsg.). Trasjanka und Suržyk — gemischte weißrussisch-russische und ukrainisch-russische Rede. Sprachlicher Inzest in Weißrussland und in der Ukraine? Frankfurt am Main: Peter Lang, 2014
G. Hentschel, O. Taranenko, S. Zaprudski (Hrsg.). Trasjanka und Suržyk — gemischte weißrussisch-russische und ukrainisch-russische Rede. Sprachlicher Inzest in Weißrussland und in der Ukraine? Frankfurt am Main: Peter Lang, 2014
Аннотация
Код статьи
S0373658X0011250-4-1
Тип публикации
Рецензия
Источник материала для отзыва
G. Hentschel, O. Taranenko, S. Zaprudski (Hrsg.). Trasjanka und Suržyk — gemischte weißrussisch-russische und ukrainisch-russische Rede. Sprachlicher Inzest in Weißrussland und in der Ukraine? Frankfurt am Main: Peter Lang, 2014. 394 S.
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Котин Михаил Львович 
Аффилиация:
Институт германистики Зеленогурского университета, Зелена-Гура, 65-001, Польша
Институт германистики Университета им. А. Мицкевича, Познань, 61-874, Польша
Выпуск
Страницы
136-141
Аннотация

В языковедении едва ли можно найти более яркое доказательство правомерности впервые в 1958 г. предложенного Э. Косериу разграничения системы и нормы в языке, чем возникновение и судьба смешанных диалектов в ареалах интенсивных языковых контактов. 19 статей рецензируемого сборника, написанных на немецком (13) и английском (6) языках, рассматривают разные аспекты структуры и функционирования двух таких феноменов — белорусской «трасянки» (в первоначальном значении — малоценной смеси разных видов сена, полученной при его «перетряхивании») и украинского «суржика» (производного от названия хлеба, в состав которого входит мука разных злаков). Возникновение таких явно оценочных названий, которые редакторы тома предлагают заменить на нейтральные «белорусско-русская смешанная речь» (БРСР) и «украинско-русская смешанная речь» (УРСР) (см. с. 4), подчеркивает исконную отрицательную коннотацию языковой смеси, содержащей элементы соседствующих говоров и/или литературных языков в условиях диглоссии, стремящейся к билингвизму (ср., в частности, статью Х. Бидера в рецензируемом сборнике, в особенности с. 101). Такая оценка вполне ожидаема по причинам, относящимся к области широко понимаемой языковой нормы и господствующих представлений о том, каким должен быть некий абстрактный «хороший» язык. C другой стороны ...

Ключевые слова
рецензия, белорусский язык, восточнославянские языки, русский язык, смешение кодов, социолингвистика, суржик, трасянка, украинский язык, языковые контакты, языковые субстандарты
Классификатор
Получено
20.10.2015
Дата публикации
20.10.2015
Всего подписок
1
Всего просмотров
511
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать   Скачать pdf

Библиография

1. Горбачевич 1978 — Горбачевич К. С. Нормы современного русского литературного языка. М.: Просвещение, 1978. [Gorbachevich K. S. Normy sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka [Norms of Modern Standard Russian]. Moscow: Prosveshchenie, 1978.]

2. Семенюк 1970 — Семенюк Н. Н. Норма // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. [Semenyuk N. N. Norm. Obshchee yazykoznanie. Formy sushchestvovaniya, funktsii, istoriya yazyka. Moscow: Nauka, 1970.]

3. Coseriu 1958 — Coseriu E. Sinchronia, diachronia e historia: El problema del cambio linguístico. Montevideo: Universidad de la República, 1958.

4. Coseriu 1979 — Coseriu E. System, Norm und Rede. Coseriu E. Sprache. Strukturen und Funktionen. 3. Aufl. Tübingen: Narr, 1979.

5. Frings 1936 — Frings Th. Die Grundlagen des Meissnischen Deutsch. Ein Beitrag zur Entstehungsgeschichte der deutschen Hochsprache. Halle: Niemeyer, 1936.

6. Harder 2003 — Harder P. The status of linguistic facts: Rethinking the relation between cognition, social interaction and utterance from a functional point of view. Mind and language. 2003. Vol. 18. No. 1. Pp. 52—76.

7. Saussure 1916 — Saussure de F. Cours de linguistique générale. Lausanne; Paris: Payot, 1916.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести