БЕЛОРУССКИЙ, РУССКИЙ И БЕЛОРУССКО-РУССКАЯ СМЕШАННАЯ РЕЧЬ
БЕЛОРУССКИЙ, РУССКИЙ И БЕЛОРУССКО-РУССКАЯ СМЕШАННАЯ РЕЧЬ
Аннотация
Код статьи
S0373-658X0000375-5-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Выпуск
Страницы
53-76
Аннотация
Вопреки распространенному мнению о том, что белорусско-русская смешанная речь (БРСР), известная также под названием «трасянка», совершенно негомогенна (нерегулярна) или даже хаотична в отношении распределения белорусских или русских элементов, т. е. выраже- ний и конструкций, на основе анализа корпуса, состоящего из разговоров, зафиксированных в семейном кругу, описывается ряд тенденций к стабилизации предпочтений русских (в боль- шинстве случаев) или же, напротив, белорусских (реже) вариантов на различных структурных уровнях. Также подчеркивается, что именно БРСР в последние десятилетия являлась для мил- лионов белорусов кодом первой языковой социализации, а усвоение русского и белорусского языков следует понимать как вторичный процесс в смысле изучения блокирования элементов из общего инвентаря, являющихся неприемлемыми в различных социальных контекстах, если требуется говорить по-русски или (реже) по-белорусски. При этом проводится параллель между белорусской ситуацией и языковой ситуацией в южной Германии, где в городах распростране- ны смешанные идиомы, возникшие на основе местных диалектов и немецкого литературного языка.
Ключевые слова
белорусский язык, вариативность, восточнославянские языки, городские диалекты, переключение кодов, русский язык, славянские языки, смешанные языки, смешение кодов, социолингвистика, трасянка, языковые контакты, языковые субстандарты
Классификатор
Всего подписок
1
Всего просмотров
683
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать   Скачать pdf Скачать JATS

Библиография



Дополнительные библиографические источники и материалы

Зализняк 1967 – А.А. Зализняк. Русское именное словоизменение. М., 1967.

Курцова 2005 – В.М. Курцова. Стан дыялектнага маўлення ў другой палове ХХ ст. i яго месца ў сiстэме сельскiх сацыяльна-камунiкатыўных зносiн // Скарбы народнай мовы. Дыялекталагiчны зборнiк. Мiнск, 2005.

Ленкевич 2011 – В. Ленкевич. Значения и функции элемента дык в белорусско-русской смешанной речи. Paper read on the conference «Belarusian Trasjanka – a “mixed variety” as a product of Belarusian-Russian language contact» (Oldenburg, Germany, March 29th – 31st). Oldenburg, 2011.

Лисковец 2003 – И. Лисковец. Новые языки новых государств: явления на стыке близкородственных языков на постсоветском пространстве // http//www.eu.spb.ru.

Лукашанец 2007 – A.A. Лукашанец. Кароткая граматыка беларускай мовы: Фаналогiя, марфаналогiя, марфалогiя. Ч. 1. Мiнск, 2007.

ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

Мечковская 1994 – Н. Мечковская. Языковая ситуация в Беларуси: Этические коллизии двуязычия // Russian linguistics. 1994. V. 18. № 3.

Мечковская 2002 – Н. Мечковская. Язык в роли идеологии: национально-символические функции языка в белорусской ситуации // K. Gutschmidt (eds.). Möglichkeiten und Grenzen der Standardisierung slavischer Schriftsprachen in der Gegenwart. Dresden, 2002.

Мечковская 2007 – Н. Мячкоўская. Трасянка ў кантынууме беларуска-рускiх iдыялектаў: хто i калi размаўляе на трасянцы? // Веснiк БДУ. Сер. IV. Фiлалогiя. Журналiстыка. Педагогiка. 2007. № 1.

Рамза 2011 – Т. Рамза. Беларускае гутарковае маўленне: сучасны стан. Мiнск, 2011.

Супрун 1987 – А.Е. Супрун. Содержание обучения русскому языку в белорусской школе. Минск, 1987.

Хентшель 2011 – Г. Генчаль. Тэарэтычнае асэнсаванне сiстэмнасцi мяшанага беларуска-рускага маўлення // Актуальныя праблемы паланiстыкi. Мiнск, 2011.

Хентшель, Киттель 2011 – Г. Хентшель, Б. Киттель. Языковая ситуация в Беларуси: мнение белорусов о распространенности языков в стране // Социология. 2011. № 4. (Немецкая версия в G. Hentschel, B. Kittel. Urteile von Weißrussen über die Verbreitung «ihrer Sprachen» im Lande // Wiener Slawistischer Almanach 67. 2011.)

Хентшель, Целлер 2011 – Г. Хеншель, Я.П. Целлер. Яканье, еканье, иканье в белорусско-русской смешанной речи: наблюдения на основе экспериментально-акустического анализа // Г.И. Шевченко (ред.). Актуальные проблемы филологии: античная культура и славянский мир. Минск, 2011.

Цыхун 1998 – Г. Цыхун. Трасянка як аб’ект лiнгвiстiчнага даследавання // Беларуская мова ў другой палове XX стагоддзя. Матэрыялы Мiжнароднай навуковай канф. (Miнск, 22–24 кастрычнiка 1997 г.). Miнск, 1998.

Auer 1999 – P. Auer. From code-switching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech // The international journal of bilingualism. 1999. № 3.

Bieder (в печати) – H. Bieder. Die weißrussisch-russische Mischsprache (Trasjanka) als Forschungsproblem // G. Hentschel, O.O. Taranenko, C. Woolhiser, S.M. Zaprudski (eds.). Studies on Belarusian Transjanka and Ukrainian Suržyk as results of Belarusian- and Ukrainian-Russian language contact. (Papers from a conference, Oldenburg, June 15th – 18th 2007.) Frankfurt am Main, (в печати).

Bullock 2009 – B. Bullock. Phonetic refl exes of code-switching // B. Bullock, A. Toribio (eds.). The Cambridge handbook of linguistic code-switching. Cambridge, 2009.

Chambers, Trudgill 1998 – J.K. Chambers, O. Trudgill. Dialectology. 2nd ed. Cambridge, 1998.

Cychun (в печати) – H.A. Cychun. Soziolinguistische, soziokulturelle und psychologische Grundlagen gemischten Sprechens // G. Hentschel, O.O. Taranenko, C. Woolhiser, S.M. Zaprudski (eds.).

Studies on Belarusian Transjanka and Ukrainian Suržyk as results of Belarusian- and UkrainianRussian language contact. (Papers from a conference, Oldenburg, June 15th – 18th 2007.) Frankfurt am Main, (в печати).

Dubois, Sankoff 2001 – S. Dubois, D. Sankoff. The variationist approach toward discourse structural effects and socio-interactional dynamics // D. Schiffrin, D. Tannen, H. Hamilton (eds.). The handbook of discourse analysis. Malden (Mass.), 2001.

Dyer 2007 – J. Dyer. Language and identity // C. Llamas, L. Mullany, P. Stockwell (eds.). The Routledgecompagnion of sociolinguistics. London, 2007.

Field 2002 – F. Field. Linguistic borrowing in bilingual contexts. Amsterdam; Philadelphia, 2002.

Grochowski 1997 – M. Grochowski. Wyrażenia funkcyjne. Studium leksykografi czne. Kraków, 1997.

Hentschel 1991 – G. Hentschel. Роль схем формальной дифференциации в развитии флективной системы русского языка // Russian linguistics. 1991. V. 15.

Hentschel 2008a – G. Hentschel. Zur weißrussisch-russischen Hybridität in der weißrussischen «Trasjanka» // P. Kosta, D. Weiss (eds.). Slavistische Linguistik 2006/2007. München, 2008. (= Slavistische Beiträge 464), 2008.

Hentschel 2008b – G. Hentschel. On the development of infl ectional paradigms in Belarusian Trasjanka: The case of demonstrative pronouns // G. Hentschel, S. Zaprudski (eds.). Belarusian Trasjanka and Ukrainian Suržyk: Structural and social aspects of their description and categorization (Studia Slavica Oldenburgensia 17.). Oldenburg, 2008.

Hentschel (в печати) – G. Hentschel. Zur Systemhaftigkeit der weißrussisch-russischen gemischten Rede: Phänomene der Redistribution von weißrussischen und russischen Varianten von Funktionswörtern // G. Hentschel, O.O. Taranenko, C. Woolhiser, S.M. Zaprudski (eds.). Studies on Belarusian Transjanka and Ukrainian Suržyk as results of Belarusian- and Ukrainian-Russian language contact. (Papers from a conference, Oldenburg, June 15th – 18th 2007.) Frankfurt am Main, (в печати).

Hoppenbrowers 1982 – C.A.J. Hoppenbrowers. Language change. A study of phonemic and analogical change with particular reference to S. E. Dutch dialects (Diss.). Groningen, 1982.

Johanson 2008 – L. Johanson. Remodeling grammar: copying, conventionalization, grammaticalisation // P. Siemund, N. Kintana (eds.). Language contact and contact languages. (Hamburg Studies on Multilingualism 7.). Amsterdam, 2008.

Katsiura 2011 – Ju. Katsiura. Diskursmarker in der gemischten weißrussisch-russischen Rede. Paper read on the conference «Belarusian Trasjanka – a “mixed variety” as a product of Belarusian-Russian language contact» (Oldenburg, Germany, March 29th – 31st). Oldenburg, 2011.

Kittel et al. 2010 – B. Kittel, D. Lindner, S. Tesch, G. Hentschel. Mixed language usage in Belarus. The sociostructural background of language choice // International journal of the sociology of language. 2010. V. 206.

Klimaŭ (в печати) – I. Klimaŭ. Trasjanka und Halbdialekt: Zur Abgrenzung von Phänomenen der parole und der langue // G. Hentschel, O.O. Taranenko, C. Woolhiser, S.M. Zaprudski (eds.). Studies on Belarusian Transjanka and Ukrainian Suržyk as results of Belarusian- and Ukrainian-Russian language contact. (Papers from a conference, Oldenburg, June 15th – 18th 2007.) Frankfurt am Main, (в печати).

Kraǔčanka 2012 – N. Kraǔčanka. Sprachliche Präferenzen der jüngsten belarussischen Bevölkerung. (Auf Grundlage einer Umfrage, durchgeführt in sieben belarussischen Städten) // S. Behensky (ed.). m*OST 2010: Österreichische Studierendentagung für SlawistInnen (Beiträge der Konferenz m*OST 2010, 18–20 November 2010 am Fachbereich Slawistik der Universität Salzburg). München; Berlin, 2012.

Labov 1966 – W. Labov. Sociolinguistic patterns. Philadelphia, 1966.

Liskovets 2009 – I. Liskovets. Trasjanka: A code of rural migrants in Minsk // International journal of bilingualism. 2009. № 13.

Ljankevič (в печати) – A. Ljankevič. Die Einstellung zu den gemischten sprachlichen Codes in Weißrussland (am Material eines Matched Guise Tests) // G. Hentschel, O.O. Taranenko, C. Woolhiser, S.M. Zaprudski (eds.). Studies on Belarusian Transjanka and Ukrainian Suržyk as results of Belarusian- and Ukrainian-Russian language contact. (Papers from a conference, Oldenburg, June 15th – 18th 2007.) Frankfurt am Main, (в печати).

Matras 2009 – Y. Matras. Language contact. Cambridge, 2009.

Matras, Bakker 2003 – Y. Matras, P. Bakker (eds.). The study of mixed languages // Y. Matras, P. Bakker (eds.). The mixed language debate. Theoretical and empirical advances. Berlin; New York, 2003.

Mečkovskaja (в печати) – N. Mečkovskaja. Weißrussische Trasjanka und ukrainischer Suržyk: quasiethnische Substandards mit russischen Merkmalen in der Geschichte sprachlicher Konstellationen // G. Hentschel, O.O. Taranenko, C. Woolhiser, S.M. Zaprudski (eds.). Studies on Belarusian Transjanka and Ukrainian Suržyk as results of Belarusian- and Ukrainian-Russian language contact. (Papers from a conference, Oldenburg, June 15th – 18th 2007.) Frankfurt am Main, (в печати).

Milroy 1987 – L. Milroy. Language and social networks. Oxford, 1987.

Plähn 1978 – J. Plähn. Der Gebrauch des modernen russischen Kirchenslavisch in der Russischen Kirche. Hamburg, 1978.

Ramza 2008 – T. Ramza. Die Evolution der Trasjanka in literarischen Texten // Zeitschrift für Slawistik. 2008. V. 53. № 3.

Tambor 2008 – J. Tambor. Mowa górnoślązaków oraz ich świadomość językowa i etniczna. Katowice, 2008.

Tesch (в печати) – S. Tesch. On morphological hybrids: Byelorussian-Russian word forms in Trasyanka // G. Hentschel, O.O. Taranenko, C. Woolhiser, S.M. Zaprudski (eds.). Studies on Belarusian Transjanka and Ukrainian Suržyk as results of Belarusian- and Ukrainian-Russian language contact. (Papers from a conference, Oldenburg, June 15th – 18th 2007.) Frankfurt am Main, (в печати).

Tesch (рукопись) – S. Tesch. Syntagmatische Aspekte der gemischten weißrussisch-russischen Rede: Kodewechsel und Kodemischung. (Dissertation, Universität Oldenburg, Deutschland, in Vorbereitung.) (рукопись).

Trudgill 1986 – P. Trudgill. Dialects in contact. Oxford, 1986.

Weinreich 1954 – U. Weinreich. Is a structural dialectology possible? // Word. 1954. V. 10. № 2–3.

Zaprudskij 2007 – S.N. Zaprudskij. In the grip of replacive bilingualism: the Belarusian language in contact with Russian // International journal of the sociology of language. 2007. V 183.

Zaprudski, Janenka 2011 – S.M. Zaprudski, N. Janenka. On the possibilities and limitations of lexical variants processing and some fi rst fi ndings based on individual variants. Paper read on the conference «Belarusian Trasjanka – a “mixed variety” as a product of Belarusian-Russian language contact» (Oldenburg, Germany, March 29th – 31st). Oldenburg, 2011.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести