Zaliznyak 1967 – A.A. Zaliznyak. Russkoe imennoe slovoizmenenie. M., 1967.
Kurcova 2005 – V.M. Kurcova. Stan dyyalektnaga maўlennya ў drugoj palove HKH st. i yago mesca ў sisteme sel'skih sacyyal'na-kamunikatyўnyh znosin // Skarby narodnaj movy. Dyyalektalagichny zbornik. Minsk, 2005.
Lenkevich 2011 – V. Lenkevich. Znacheniya i funkcii elementa dyk v belorussko-russkoj smeshannoj rechi. Paper read on the conference «Belarusian Trasjanka – a “mixed variety” as a product of Belarusian-Russian language contact» (Oldenburg, Germany, March 29th – 31st). Oldenburg, 2011.
Liskovec 2003 – I. Liskovec. Novye yazyki novyh gosudarstv: yavleniya na styke blizkorodstvennyh yazykov na postsovetskom prostranstve // http//www.eu.spb.ru.Lukashanec 2007 – A.A. Lukashanec. Karotkaya gramatyka belaruskaj movy: Fanalogiya, marfanalogiya, marfalogiya. CH. 1. Minsk, 2007.
LES – Lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar'. M., 1990.
Mechkovskaya 1994 – N. Mechkovskaya. YAzykovaya situaciya v Belarusi: Eticheskie kollizii dvuyazychiya // Russian linguistics. 1994. V. 18. № 3.
Mechkovskaya 2002 – N. Mechkovskaya. YAzyk v roli ideologii: nacional'no-simvolicheskie funkcii yazyka v belorusskoj situacii // K. Gutschmidt (eds.). Möglichkeiten und Grenzen der Standardisierung slavischer Schriftsprachen in der Gegenwart. Dresden, 2002.
Mechkovskaya 2007 – N. Myachkoўskaya. Trasyanka ў kantynuume belaruska-ruskih idyyalektaў: hto i kali razmaўlyae na trasyancy? // Vesnik BDU. Ser. IV. Filalogiya. ZHurnalistyka. Pedagogika. 2007. № 1.
Ramza 2011 – T. Ramza. Belaruskae gutarkovae maўlenne: suchasny stan. Minsk, 2011.
Suprun 1987 – A.E. Suprun. Soderzhanie obucheniya russkomu yazyku v belorusskoj shkole. Minsk, 1987.
Hentshel' 2011 – G. Genchal'. Tearetychnae asensavanne sistemnasci myashanaga belaruska-ruskaga maўlennya // Aktual'nyya prablemy palanistyki. Minsk, 2011.
Hentshel', Kittel' 2011 – G. Hentshel', B. Kittel'. YAzykovaya situaciya v Belarusi: mnenie belorusov o rasprostranennosti yazykov v strane // Sociologiya. 2011. № 4. (Nemeckaya versiya v G. Hentschel, B. Kittel. Urteile von Weißrussen über die Verbreitung «ihrer Sprachen» im Lande // Wiener Slawistischer Almanach 67. 2011.)
Hentshel', Celler 2011 – G. Henshel', YA.P. Celler. YAkan'e, ekan'e, ikan'e v belorussko-russkoj smeshannoj rechi: nablyudeniya na osnove eksperimental'no-akusticheskogo analiza // G.I. SHevchenko (red.). Aktual'nye problemy filologii: antichnaya kul'tura i slavyanskij mir. Minsk, 2011.
Cyhun 1998 – G. Cyhun. Trasyanka yak ab’ekt lingvistichnaga dasledavannya // Belaruskaya mova ў drugoj palove XX stagoddzya. Materyyaly Mizhnarodnaj navukovaj kanf. (Minsk, 22–24 kastrychnika 1997 g.). Minsk, 1998.
Auer 1999 – P. Auer. From code-switching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech // The international journal of bilingualism. 1999. № 3.
Bieder (v pechati) – H. Bieder. Die weißrussisch-russische Mischsprache (Trasjanka) als Forschungsproblem // G. Hentschel, O.O. Taranenko, C. Woolhiser, S.M. Zaprudski (eds.). Studies on Belarusian Transjanka and Ukrainian Suržyk as results of Belarusian- and Ukrainian-Russian language contact. (Papers from a conference, Oldenburg, June 15th – 18th 2007.) Frankfurt am Main, (v pechati).
Bullock 2009 – B. Bullock. Phonetic refl exes of code-switching // B. Bullock, A. Toribio (eds.). The Cambridge handbook of linguistic code-switching. Cambridge, 2009.
Chambers, Trudgill 1998 – J.K. Chambers, O. Trudgill. Dialectology. 2nd ed. Cambridge, 1998.
Cychun (v pechati) – H.A. Cychun. Soziolinguistische, soziokulturelle und psychologische Grundlagen gemischten Sprechens // G. Hentschel, O.O. Taranenko, C. Woolhiser, S.M. Zaprudski (eds.).
Studies on Belarusian Transjanka and Ukrainian Suržyk as results of Belarusian- and UkrainianRussian language contact. (Papers from a conference, Oldenburg, June 15th – 18th 2007.) Frankfurt am Main, (v pechati).
Dubois, Sankoff 2001 – S. Dubois, D. Sankoff. The variationist approach toward discourse structural effects and socio-interactional dynamics // D. Schiffrin, D. Tannen, H. Hamilton (eds.). The handbook of discourse analysis. Malden (Mass.), 2001.
Dyer 2007 – J. Dyer. Language and identity // C. Llamas, L. Mullany, P. Stockwell (eds.). The Routledgecompagnion of sociolinguistics. London, 2007.
Field 2002 – F. Field. Linguistic borrowing in bilingual contexts. Amsterdam; Philadelphia, 2002.
Grochowski 1997 – M. Grochowski. Wyrażenia funkcyjne. Studium leksykografi czne. Kraków, 1997.
Hentschel 1991 – G. Hentschel. Rol' skhem formal'noj differenciacii v razvitii flektivnoj sistemy russkogo yazyka // Russian linguistics. 1991. V. 15.
Hentschel 2008a – G. Hentschel. Zur weißrussisch-russischen Hybridität in der weißrussischen «Trasjanka» // P. Kosta, D. Weiss (eds.). Slavistische Linguistik 2006/2007. München, 2008. (= Slavistische Beiträge 464), 2008.
Hentschel 2008b – G. Hentschel. On the development of infl ectional paradigms in Belarusian Trasjanka: The case of demonstrative pronouns // G. Hentschel, S. Zaprudski (eds.). Belarusian Trasjanka and Ukrainian Suržyk: Structural and social aspects of their description and categorization (Studia Slavica Oldenburgensia 17.). Oldenburg, 2008.
Hentschel (v pechati) – G. Hentschel. Zur Systemhaftigkeit der weißrussisch-russischen gemischten Rede: Phänomene der Redistribution von weißrussischen und russischen Varianten von Funktionswörtern // G. Hentschel, O.O. Taranenko, C. Woolhiser, S.M. Zaprudski (eds.). Studies on Belarusian Transjanka and Ukrainian Suržyk as results of Belarusian- and Ukrainian-Russian language contact. (Papers from a conference, Oldenburg, June 15th – 18th 2007.) Frankfurt am Main, (v pechati).
Hoppenbrowers 1982 – C.A.J. Hoppenbrowers. Language change. A study of phonemic and analogical change with particular reference to S. E. Dutch dialects (Diss.). Groningen, 1982.
Johanson 2008 – L. Johanson. Remodeling grammar: copying, conventionalization, grammaticalisation // P. Siemund, N. Kintana (eds.). Language contact and contact languages. (Hamburg Studies on Multilingualism 7.). Amsterdam, 2008.
Katsiura 2011 – Ju. Katsiura. Diskursmarker in der gemischten weißrussisch-russischen Rede. Paper read on the conference «Belarusian Trasjanka – a “mixed variety” as a product of Belarusian-Russian language contact» (Oldenburg, Germany, March 29th – 31st). Oldenburg, 2011.
Kittel et al. 2010 – B. Kittel, D. Lindner, S. Tesch, G. Hentschel. Mixed language usage in Belarus. The sociostructural background of language choice // International journal of the sociology of language. 2010. V. 206.
Klimaŭ (v pechati) – I. Klimaŭ. Trasjanka und Halbdialekt: Zur Abgrenzung von Phänomenen der parole und der langue // G. Hentschel, O.O. Taranenko, C. Woolhiser, S.M. Zaprudski (eds.). Studies on Belarusian Transjanka and Ukrainian Suržyk as results of Belarusian- and Ukrainian-Russian language contact. (Papers from a conference, Oldenburg, June 15th – 18th 2007.) Frankfurt am Main, (v pechati).
Kraǔčanka 2012 – N. Kraǔčanka. Sprachliche Präferenzen der jüngsten belarussischen Bevölkerung. (Auf Grundlage einer Umfrage, durchgeführt in sieben belarussischen Städten) // S. Behensky (ed.). m*OST 2010: Österreichische Studierendentagung für SlawistInnen (Beiträge der Konferenz m*OST 2010, 18–20 November 2010 am Fachbereich Slawistik der Universität Salzburg). München; Berlin, 2012.
Labov 1966 – W. Labov. Sociolinguistic patterns. Philadelphia, 1966.
Liskovets 2009 – I. Liskovets. Trasjanka: A code of rural migrants in Minsk // International journal of bilingualism. 2009. № 13.
Ljankevič (v pechati) – A. Ljankevič. Die Einstellung zu den gemischten sprachlichen Codes in Weißrussland (am Material eines Matched Guise Tests) // G. Hentschel, O.O. Taranenko, C. Woolhiser, S.M. Zaprudski (eds.). Studies on Belarusian Transjanka and Ukrainian Suržyk as results of Belarusian- and Ukrainian-Russian language contact. (Papers from a conference, Oldenburg, June 15th – 18th 2007.) Frankfurt am Main, (v pechati).
Matras 2009 – Y. Matras. Language contact. Cambridge, 2009.
Matras, Bakker 2003 – Y. Matras, P. Bakker (eds.). The study of mixed languages // Y. Matras, P. Bakker (eds.). The mixed language debate. Theoretical and empirical advances. Berlin; New York, 2003.
Mečkovskaja (v pechati) – N. Mečkovskaja. Weißrussische Trasjanka und ukrainischer Suržyk: quasiethnische Substandards mit russischen Merkmalen in der Geschichte sprachlicher Konstellationen // G. Hentschel, O.O. Taranenko, C. Woolhiser, S.M. Zaprudski (eds.). Studies on Belarusian Transjanka and Ukrainian Suržyk as results of Belarusian- and Ukrainian-Russian language contact. (Papers from a conference, Oldenburg, June 15th – 18th 2007.) Frankfurt am Main, (v pechati).
Milroy 1987 – L. Milroy. Language and social networks. Oxford, 1987.
Plähn 1978 – J. Plähn. Der Gebrauch des modernen russischen Kirchenslavisch in der Russischen Kirche. Hamburg, 1978.
Ramza 2008 – T. Ramza. Die Evolution der Trasjanka in literarischen Texten // Zeitschrift für Slawistik. 2008. V. 53. № 3.
Tambor 2008 – J. Tambor. Mowa górnoślązaków oraz ich świadomość językowa i etniczna. Katowice, 2008.
Tesch (v pechati) – S. Tesch. On morphological hybrids: Byelorussian-Russian word forms in Trasyanka // G. Hentschel, O.O. Taranenko, C. Woolhiser, S.M. Zaprudski (eds.). Studies on Belarusian Transjanka and Ukrainian Suržyk as results of Belarusian- and Ukrainian-Russian language contact. (Papers from a conference, Oldenburg, June 15th – 18th 2007.) Frankfurt am Main, (v pechati).
Tesch (rukopis') – S. Tesch. Syntagmatische Aspekte der gemischten weißrussisch-russischen Rede: Kodewechsel und Kodemischung. (Dissertation, Universität Oldenburg, Deutschland, in Vorbereitung.) (rukopis').
Trudgill 1986 – P. Trudgill. Dialects in contact. Oxford, 1986.
Weinreich 1954 – U. Weinreich. Is a structural dialectology possible? // Word. 1954. V. 10. № 2–3.
Zaprudskij 2007 – S.N. Zaprudskij. In the grip of replacive bilingualism: the Belarusian language in contact with Russian // International journal of the sociology of language. 2007. V 183.
Zaprudski, Janenka 2011 – S.M. Zaprudski, N. Janenka. On the possibilities and limitations of lexical variants processing and some fi rst fi ndings based on individual variants. Paper read on the conference «Belarusian Trasjanka – a “mixed variety” as a product of Belarusian-Russian language contact» (Oldenburg, Germany, March 29th – 31st). Oldenburg, 2011.
Comments
No posts found