BELARUSIAN, RUSSIAN, AND BELARUSIAN-RUSSIAN MIXED SPEECH
Table of contents
Share
QR
Metrics
BELARUSIAN, RUSSIAN, AND BELARUSIAN-RUSSIAN MIXED SPEECH
Annotation
PII
S0373-658X0000375-5-1
Publication type
Article
Status
Published
Edition
Pages
53-76
Abstract
Contrary to common opinion that considers Belarusian-Russian mixed speech (BRMS), also known as «Trasyanka», to be highly irregular or even chaotic with respect to the distribution of Belarusian or Russian elements, i. e. expressions and constructions, a series of tendencies towards stabilisation of preferences of partially Russian (mostly), partly Belarusian (more rarely) variants at different structural levels will be described that are based on a corpus analysis of family speech. It is argued that during recent decades BRMS was the code for initial language socialisation for millions of Belarusians and that the acquisition of Russian and Belarusian is to be understood as secondary acquisition consisting in blocking elements of the complete inventory of BRMS that are inappropriate in different social contexts where either Russian or (more rarely) Belarusian is required. The Belarusian situation is placed within a series of speech situations that also encompasses South Germany, where in urban settings mixed varieties of local dialects and standard German is spoken.
Keywords
Belarusian language, variability, East Slavic languages, urban dialects, code switching, Russian language, Slavic languages, mixed languages, code mixing, sociolinguistics, trasyanka, language contacts, language substandards
Number of purchasers
1
Views
684
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite   Download pdf Download JATS

References



Additional sources and materials

Zaliznyak 1967 – A.A. Zaliznyak. Russkoe imennoe slovoizmenenie. M., 1967.

Kurcova 2005 – V.M. Kurcova. Stan dyyalektnaga maўlennya ў drugoj palove HKH st. i yago mesca ў sisteme sel'skih sacyyal'na-kamunikatyўnyh znosin // Skarby narodnaj movy. Dyyalektalagichny zbornik. Minsk, 2005.

Lenkevich 2011 – V. Lenkevich. Znacheniya i funkcii elementa dyk v belorussko-russkoj smeshannoj rechi. Paper read on the conference «Belarusian Trasjanka – a “mixed variety” as a product of Belarusian-Russian language contact» (Oldenburg, Germany, March 29th – 31st). Oldenburg, 2011.

Liskovec 2003 – I. Liskovec. Novye yazyki novyh gosudarstv: yavleniya na styke blizkorodstvennyh yazykov na postsovetskom prostranstve // http//www.eu.spb.ru.

Lukashanec 2007 – A.A. Lukashanec. Karotkaya gramatyka belaruskaj movy: Fanalogiya, marfanalogiya, marfalogiya. CH. 1. Minsk, 2007.

LES – Lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar'. M., 1990.

Mechkovskaya 1994 – N. Mechkovskaya. YAzykovaya situaciya v Belarusi: Eticheskie kollizii dvuyazychiya // Russian linguistics. 1994. V. 18. № 3.

Mechkovskaya 2002 – N. Mechkovskaya. YAzyk v roli ideologii: nacional'no-simvolicheskie funkcii yazyka v belorusskoj situacii // K. Gutschmidt (eds.). Möglichkeiten und Grenzen der Standardisierung slavischer Schriftsprachen in der Gegenwart. Dresden, 2002.

Mechkovskaya 2007 – N. Myachkoўskaya. Trasyanka ў kantynuume belaruska-ruskih idyyalektaў: hto i kali razmaўlyae na trasyancy? // Vesnik BDU. Ser. IV. Filalogiya. ZHurnalistyka. Pedagogika. 2007. № 1.

Ramza 2011 – T. Ramza. Belaruskae gutarkovae maўlenne: suchasny stan. Minsk, 2011.

Suprun 1987 – A.E. Suprun. Soderzhanie obucheniya russkomu yazyku v belorusskoj shkole. Minsk, 1987.

Hentshel' 2011 – G. Genchal'. Tearetychnae asensavanne sistemnasci myashanaga belaruska-ruskaga maўlennya // Aktual'nyya prablemy palanistyki. Minsk, 2011.

Hentshel', Kittel' 2011 – G. Hentshel', B. Kittel'. YAzykovaya situaciya v Belarusi: mnenie belorusov o rasprostranennosti yazykov v strane // Sociologiya. 2011. № 4. (Nemeckaya versiya v G. Hentschel, B. Kittel. Urteile von Weißrussen über die Verbreitung «ihrer Sprachen» im Lande // Wiener Slawistischer Almanach 67. 2011.)

Hentshel', Celler 2011 – G. Henshel', YA.P. Celler. YAkan'e, ekan'e, ikan'e v belorussko-russkoj smeshannoj rechi: nablyudeniya na osnove eksperimental'no-akusticheskogo analiza // G.I. SHevchenko (red.). Aktual'nye problemy filologii: antichnaya kul'tura i slavyanskij mir. Minsk, 2011.

Cyhun 1998 – G. Cyhun. Trasyanka yak ab’ekt lingvistichnaga dasledavannya // Belaruskaya mova ў drugoj palove XX stagoddzya. Materyyaly Mizhnarodnaj navukovaj kanf. (Minsk, 22–24 kastrychnika 1997 g.). Minsk, 1998.

Auer 1999 – P. Auer. From code-switching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech // The international journal of bilingualism. 1999. № 3.

Bieder (v pechati) – H. Bieder. Die weißrussisch-russische Mischsprache (Trasjanka) als Forschungsproblem // G. Hentschel, O.O. Taranenko, C. Woolhiser, S.M. Zaprudski (eds.). Studies on Belarusian Transjanka and Ukrainian Suržyk as results of Belarusian- and Ukrainian-Russian language contact. (Papers from a conference, Oldenburg, June 15th – 18th 2007.) Frankfurt am Main, (v pechati).

Bullock 2009 – B. Bullock. Phonetic refl exes of code-switching // B. Bullock, A. Toribio (eds.). The Cambridge handbook of linguistic code-switching. Cambridge, 2009.

Chambers, Trudgill 1998 – J.K. Chambers, O. Trudgill. Dialectology. 2nd ed. Cambridge, 1998.

Cychun (v pechati) – H.A. Cychun. Soziolinguistische, soziokulturelle und psychologische Grundlagen gemischten Sprechens // G. Hentschel, O.O. Taranenko, C. Woolhiser, S.M. Zaprudski (eds.).

Studies on Belarusian Transjanka and Ukrainian Suržyk as results of Belarusian- and UkrainianRussian language contact. (Papers from a conference, Oldenburg, June 15th – 18th 2007.) Frankfurt am Main, (v pechati).

Dubois, Sankoff 2001 – S. Dubois, D. Sankoff. The variationist approach toward discourse structural effects and socio-interactional dynamics // D. Schiffrin, D. Tannen, H. Hamilton (eds.). The handbook of discourse analysis. Malden (Mass.), 2001.

Dyer 2007 – J. Dyer. Language and identity // C. Llamas, L. Mullany, P. Stockwell (eds.). The Routledgecompagnion of sociolinguistics. London, 2007.

Field 2002 – F. Field. Linguistic borrowing in bilingual contexts. Amsterdam; Philadelphia, 2002.

Grochowski 1997 – M. Grochowski. Wyrażenia funkcyjne. Studium leksykografi czne. Kraków, 1997.

Hentschel 1991 – G. Hentschel. Rol' skhem formal'noj differenciacii v razvitii flektivnoj sistemy russkogo yazyka // Russian linguistics. 1991. V. 15.

Hentschel 2008a – G. Hentschel. Zur weißrussisch-russischen Hybridität in der weißrussischen «Trasjanka» // P. Kosta, D. Weiss (eds.). Slavistische Linguistik 2006/2007. München, 2008. (= Slavistische Beiträge 464), 2008.

Hentschel 2008b – G. Hentschel. On the development of infl ectional paradigms in Belarusian Trasjanka: The case of demonstrative pronouns // G. Hentschel, S. Zaprudski (eds.). Belarusian Trasjanka and Ukrainian Suržyk: Structural and social aspects of their description and categorization (Studia Slavica Oldenburgensia 17.). Oldenburg, 2008.

Hentschel (v pechati) – G. Hentschel. Zur Systemhaftigkeit der weißrussisch-russischen gemischten Rede: Phänomene der Redistribution von weißrussischen und russischen Varianten von Funktionswörtern // G. Hentschel, O.O. Taranenko, C. Woolhiser, S.M. Zaprudski (eds.). Studies on Belarusian Transjanka and Ukrainian Suržyk as results of Belarusian- and Ukrainian-Russian language contact. (Papers from a conference, Oldenburg, June 15th – 18th 2007.) Frankfurt am Main, (v pechati).

Hoppenbrowers 1982 – C.A.J. Hoppenbrowers. Language change. A study of phonemic and analogical change with particular reference to S. E. Dutch dialects (Diss.). Groningen, 1982.

Johanson 2008 – L. Johanson. Remodeling grammar: copying, conventionalization, grammaticalisation // P. Siemund, N. Kintana (eds.). Language contact and contact languages. (Hamburg Studies on Multilingualism 7.). Amsterdam, 2008.

Katsiura 2011 – Ju. Katsiura. Diskursmarker in der gemischten weißrussisch-russischen Rede. Paper read on the conference «Belarusian Trasjanka – a “mixed variety” as a product of Belarusian-Russian language contact» (Oldenburg, Germany, March 29th – 31st). Oldenburg, 2011.

Kittel et al. 2010 – B. Kittel, D. Lindner, S. Tesch, G. Hentschel. Mixed language usage in Belarus. The sociostructural background of language choice // International journal of the sociology of language. 2010. V. 206.

Klimaŭ (v pechati) – I. Klimaŭ. Trasjanka und Halbdialekt: Zur Abgrenzung von Phänomenen der parole und der langue // G. Hentschel, O.O. Taranenko, C. Woolhiser, S.M. Zaprudski (eds.). Studies on Belarusian Transjanka and Ukrainian Suržyk as results of Belarusian- and Ukrainian-Russian language contact. (Papers from a conference, Oldenburg, June 15th – 18th 2007.) Frankfurt am Main, (v pechati).

Kraǔčanka 2012 – N. Kraǔčanka. Sprachliche Präferenzen der jüngsten belarussischen Bevölkerung. (Auf Grundlage einer Umfrage, durchgeführt in sieben belarussischen Städten) // S. Behensky (ed.). m*OST 2010: Österreichische Studierendentagung für SlawistInnen (Beiträge der Konferenz m*OST 2010, 18–20 November 2010 am Fachbereich Slawistik der Universität Salzburg). München; Berlin, 2012.

Labov 1966 – W. Labov. Sociolinguistic patterns. Philadelphia, 1966.

Liskovets 2009 – I. Liskovets. Trasjanka: A code of rural migrants in Minsk // International journal of bilingualism. 2009. № 13.

Ljankevič (v pechati) – A. Ljankevič. Die Einstellung zu den gemischten sprachlichen Codes in Weißrussland (am Material eines Matched Guise Tests) // G. Hentschel, O.O. Taranenko, C. Woolhiser, S.M. Zaprudski (eds.). Studies on Belarusian Transjanka and Ukrainian Suržyk as results of Belarusian- and Ukrainian-Russian language contact. (Papers from a conference, Oldenburg, June 15th – 18th 2007.) Frankfurt am Main, (v pechati).

Matras 2009 – Y. Matras. Language contact. Cambridge, 2009.

Matras, Bakker 2003 – Y. Matras, P. Bakker (eds.). The study of mixed languages // Y. Matras, P. Bakker (eds.). The mixed language debate. Theoretical and empirical advances. Berlin; New York, 2003.

Mečkovskaja (v pechati) – N. Mečkovskaja. Weißrussische Trasjanka und ukrainischer Suržyk: quasiethnische Substandards mit russischen Merkmalen in der Geschichte sprachlicher Konstellationen // G. Hentschel, O.O. Taranenko, C. Woolhiser, S.M. Zaprudski (eds.). Studies on Belarusian Transjanka and Ukrainian Suržyk as results of Belarusian- and Ukrainian-Russian language contact. (Papers from a conference, Oldenburg, June 15th – 18th 2007.) Frankfurt am Main, (v pechati).

Milroy 1987 – L. Milroy. Language and social networks. Oxford, 1987.

Plähn 1978 – J. Plähn. Der Gebrauch des modernen russischen Kirchenslavisch in der Russischen Kirche. Hamburg, 1978.

Ramza 2008 – T. Ramza. Die Evolution der Trasjanka in literarischen Texten // Zeitschrift für Slawistik. 2008. V. 53. № 3.

Tambor 2008 – J. Tambor. Mowa górnoślązaków oraz ich świadomość językowa i etniczna. Katowice, 2008.

Tesch (v pechati) – S. Tesch. On morphological hybrids: Byelorussian-Russian word forms in Trasyanka // G. Hentschel, O.O. Taranenko, C. Woolhiser, S.M. Zaprudski (eds.). Studies on Belarusian Transjanka and Ukrainian Suržyk as results of Belarusian- and Ukrainian-Russian language contact. (Papers from a conference, Oldenburg, June 15th – 18th 2007.) Frankfurt am Main, (v pechati).

Tesch (rukopis') – S. Tesch. Syntagmatische Aspekte der gemischten weißrussisch-russischen Rede: Kodewechsel und Kodemischung. (Dissertation, Universität Oldenburg, Deutschland, in Vorbereitung.) (rukopis').

Trudgill 1986 – P. Trudgill. Dialects in contact. Oxford, 1986.

Weinreich 1954 – U. Weinreich. Is a structural dialectology possible? // Word. 1954. V. 10. № 2–3.

Zaprudskij 2007 – S.N. Zaprudskij. In the grip of replacive bilingualism: the Belarusian language in contact with Russian // International journal of the sociology of language. 2007. V 183.

Zaprudski, Janenka 2011 – S.M. Zaprudski, N. Janenka. On the possibilities and limitations of lexical variants processing and some fi rst fi ndings based on individual variants. Paper read on the conference «Belarusian Trasjanka – a “mixed variety” as a product of Belarusian-Russian language contact» (Oldenburg, Germany, March 29th – 31st). Oldenburg, 2011.

Comments

No posts found

Write a review
Translate