"ПИКОВАЯ ДАМА" В ЗЕРКАЛЕ ФРАНЦУЗСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"ПИКОВАЯ ДАМА" В ЗЕРКАЛЕ ФРАНЦУЗСКИХ ПЕРЕВОДОВ
Аннотация
Код статьи
S0373-658X0000392-4-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Выпуск
Страницы
66-92
Аннотация
На материале шестнадцати французских переводов повести А.С. Пушкина "Пиковая дама", опубликованных в 1842-2012 гг., прослеживается судьба некоторых лингвостилистических осо- бенностей оригинала. Исследование сосредоточено вокруг проблематики нарратива (статуса повествователя, внутренних точек зрения в их лексическом выражении) и проблем передачи лексических параллелизмов. Рассматриваются стилистические аспекты буквализма, иные пе- реводческие установки при решении этих вопросов, а также различия в интерпретации пуш- кинского текста литературоведами и переводчиками, в частности относительно тех момен- тов, которые можно рассматривать либо как неаккуратность автора, либо как стилистический прием.
Ключевые слова
художественный перевод, стилистика, лингвостилистика, нарратив, буквализм, сопоставительная семантика, Пушкин, фигуры речи, французский язык
Классификатор
Всего подписок
1
Всего просмотров
526
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать   Скачать pdf

Библиография



Дополнительные библиографические источники и материалы

Бочаров 1974 – С.Г. Бочаров. Поэтика Пушкина. Очерки. М., 1974.
Бочаров 2007 – С.Г. Бочаров. Филологические сюжеты. М., 2007.
Виноградов 1980а – В.В. Виноградов. Стиль «Пиковой дамы» // В.В. Виноградов. О языке художественной прозы. М., 1980.
Виноградов 1980б – В.В. Виноградов. О «Пиковой даме» // В.В. Виноградов. О языке художественной прозы. М., 1980.
Гак 2004 – В.Г. Гак. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 2004.
Гей 1989 – Н.К. Гей. Проза Пушкина. Поэтика повествования. М., 1989.
Кернозе 1987 – З.И. Кернозе (сост.). Мериме – Пушкин. М., 1987.
Коган 1939 – Л.Е. Коган. Пушкин в переводах Мериме // Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. 1939. № 4–5.
Лотман 2009 – Ю.М. Лотман. «Пиковая дама» и тема карт и карточной игры в русской литературе (Пушкин – Достоевский – Блок) // Ю.М. Лотман. Пушкин. СПб., 2009.
Магазаник 1999 – Л. Магазаник. «Пиковая дама»: морфология и метафизика больших тропов // Пушкин и теоретико-литературная мысль. М., 1999.
Падучева 2012 – Е.В. Падучева. Неопределенно-личное предложение и его подразумеваемый субъект // ВЯ. 2012. № 1.
Степанов 1965 – Ю.С. Степанов. Французская стилистика. М., 1965.
Тимофеева 1953 – О.В. Тимофеева. Мериме – переводчик Пушкина (Пиковая дама) // Учен. зап. Львовского гос. университета им. И. Франко. 1953. Т. XXIV. Вып. 2.

Успенский 1970 – Б.А. Успенский. Поэтика композиции. М., 1970.
Якобсон 1985 – Р. Якобсон. О лингвистических аспектах перевода // Р. Якобсон. Избранные работы. М., 1985.


Barnes 1990 – J. Barnes. Flaubert’s Parrot. New York, 1990.
Bellos 2011 – D. Bellos. Is that a Fish in your ear? Translation and the meaning of everything. London,
2011.
Benjamin 1972 – W. Benjamin. Die Aufgabe des Übersetzers // W. Benjamin. Gesammelte Schriften. Frankfurt am Main, 1972.
Berman 1999 – A. Berman. L’analytique de la traduction et la systématique de la déformation // A. Berman. La traduction à la lettre ou l’auberge du lointain. Paris, 1999.
Bonhomme 2005 – M. Bonhomme. Progmatique des fi gures du discours. Paris, 2005.
Eсo 2006 – U. Eco. Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Paris, 2006.
Gardes-Tamine 2001 – J. Gardes-Tamine. La stylistique. Paris, 2001.
Genette 1972 – G. Genette. Figures III. Paris, 1972.
Gide, Schiffrine 2005 – A. Gide, J. Schiffrine. Correspondances (1922–1950). Paris, 2005.
Henry 1987 – H. Henry. Notes sur les traductions en français de La dame de pique // Revue des études slaves. 1987. T. LIX. F. 1–2.
Henry 1997 – H. Henry. Pouchkine en français // Alexandre Pouchkine. 1799–1837. Paris, 1997.
Mongault 1931 – H. Mongault. Introduction // P. Mérimée. Œuvres complètes. T. 1 / Publiée sous la direction de P. Trahard et E. Champion. Paris, 1931.
Meynieux 1973 – A. Meynieux (ed.). Bibliographie Pouchkine. Œuvres complètes. Paris, 1973.
Mounin 1994 – G. Mounin. Les belles infi dèles. Lille, 1994.
Oseki-Dépré 1999 – I. Oseki-Dépré. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris, 1999.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести