"THE QUEEN OF SPADES" IN THE MIRROR OF ITS FRENCH TRANSLATIONS
Table of contents
Share
QR
Metrics
"THE QUEEN OF SPADES" IN THE MIRROR OF ITS FRENCH TRANSLATIONS
Annotation
PII
S0373-658X0000392-4-1
Publication type
Article
Status
Published
Edition
Pages
66-92
Abstract
This analysis of sixteen French translations, published between 1842 and 2012, of Alexander Pushkin’s short story «Queen of Spades» traces the fate of several linguo-stylistic features of the original. This study centers on the problem of narrative (the status of the narrator, internal points of view in their lexical expression) and problems of conveying lexical parallelisms. The paper also considers stylistic aspects of literalism, other ways in which translators approach these problems, as well as differences in literature scholars’ and translators’ interpretations of Pushkin’s text, including those moments that could be interpreted alternatively as author’s carelessness or stylistic devices.
Keywords
literary translation, stylistics, narrative, literalism, comparative, semantics, Pushkin, fi gures of speech, French
Number of purchasers
1
Views
528
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite   Download pdf

References



Additional sources and materials

Bocharov 1974 – S.G. Bocharov. Poetika Pushkina. Ocherki. M., 1974.
Bocharov 2007 – S.G. Bocharov. Filologicheskie syuzhety. M., 2007.
Vinogradov 1980a – V.V. Vinogradov. Stil' «Pikovoj damy» // V.V. Vinogradov. O yazyke hudozhestvennoj prozy. M., 1980.
Vinogradov 1980b – V.V. Vinogradov. O «Pikovoj dame» // V.V. Vinogradov. O yazyke hudozhestvennoj prozy. M., 1980.
Gak 2004 – V.G. Gak. Russkij yazyk v sopostavlenii s francuzskim. M., 2004.
Gej 1989 – N.K. Gej. Proza Pushkina. Poetika povestvovaniya. M., 1989.
Kernoze 1987 – Z.I. Kernoze (sost.). Merime – Pushkin. M., 1987.
Kogan 1939 – L.E. Kogan. Pushkin v perevodah Merime // Pushkin. Vremennik Pushkinskoj komissii. 1939. № 4–5.
Lotman 2009 – YU.M. Lotman. «Pikovaya dama» i tema kart i kartochnoj igry v russkoj literature (Pushkin – Dostoevskij – Blok) // YU.M. Lotman. Pushkin. SPb., 2009.
Magazanik 1999 – L. Magazanik. «Pikovaya dama»: morfologiya i metafizika bol'shih tropov // Pushkin i teoretiko-literaturnaya mysl'. M., 1999.
Paducheva 2012 – E.V. Paducheva. Neopredelenno-lichnoe predlozhenie i ego podrazumevaemyj sub"ekt // VYA. 2012. № 1.
Stepanov 1965 – YU.S. Stepanov. Francuzskaya stilistika. M., 1965.
Timofeeva 1953 – O.V. Timofeeva. Merime – perevodchik Pushkina (Pikovaya dama) // Uchen. zap. L'vovskogo gos. universiteta im. I. Franko. 1953. T. XXIV. Vyp. 2.

Uspenskij 1970 – B.A. Uspenskij. Poetika kompozicii. M., 1970.
YAkobson 1985 – R. YAkobson. O lingvisticheskih aspektah perevoda // R. YAkobson. Izbrannye raboty. M., 1985.

Barnes 1990 – J. Barnes. Flaubert’s Parrot. New York, 1990.
Bellos 2011 – D. Bellos. Is that a Fish in your ear? Translation and the meaning of everything. London,
2011.
Benjamin 1972 – W. Benjamin. Die Aufgabe des Übersetzers // W. Benjamin. Gesammelte Schriften. Frankfurt am Main, 1972.
Berman 1999 – A. Berman. L’analytique de la traduction et la systématique de la déformation // A. Berman. La traduction à la lettre ou l’auberge du lointain. Paris, 1999.
Bonhomme 2005 – M. Bonhomme. Progmatique des fi gures du discours. Paris, 2005.
Eсo 2006 – U. Eco. Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Paris, 2006.
Gardes-Tamine 2001 – J. Gardes-Tamine. La stylistique. Paris, 2001.
Genette 1972 – G. Genette. Figures III. Paris, 1972.
Gide, Schiffrine 2005 – A. Gide, J. Schiffrine. Correspondances (1922–1950). Paris, 2005.
Henry 1987 – H. Henry. Notes sur les traductions en français de La dame de pique // Revue des études slaves. 1987. T. LIX. F. 1–2.
Henry 1997 – H. Henry. Pouchkine en français // Alexandre Pouchkine. 1799–1837. Paris, 1997.
Mongault 1931 – H. Mongault. Introduction // P. Mérimée. Œuvres complètes. T. 1 / Publiée sous la direction de P. Trahard et E. Champion. Paris, 1931.
Meynieux 1973 – A. Meynieux (ed.). Bibliographie Pouchkine. Œuvres complètes. Paris, 1973.
Mounin 1994 – G. Mounin. Les belles infi dèles. Lille, 1994.
Oseki-Dépré 1999 – I. Oseki-Dépré. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris, 1999.

Comments

No posts found

Write a review
Translate