Стандартные и нестандартные варианты перевода
Стандартные и нестандартные варианты перевода
Аннотация
Код статьи
S0373658X0001021-2-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Разлогова Елена Эмильевна 
Аффилиация: Научно-исследовательский вычислительный центр МГУ имени М. В. Ломоносова
Адрес: Российская Федерация, Москва, 119991
Выпуск
Страницы
52-73
Аннотация

Рассматривается понятие «нейтрального перевода» — конструкта, выстраивание которого возможно при наличии не менее десяти переводов одного текста. Туда входят наиболее часто встречающиеся в переводах стандартные решения. Наряду с оригиналом и подстрочником он рассматривается как точка отсчета для анализа конкретных переводов. Нестандартные варианты, не вошедшие в нейтральный перевод, могут как отражать индивидуальные особенности стиля переводчика, так и свидетельствовать о неправильной интерпретации того или иного фрагмента, неаккуратности или другой специфике текста. Исследование проводилось на корпусе французских переводов произведений А. С. Пушкина «Борис Годунов» (16 переводов) и «Пиковая дама» (16 переводов).

Ключевые слова
«Борис Годунов», корпусная лингвистика, нейтральный перевод, перевод, переводоведение, «Пиковая дама», Пушкин, русский язык, сопоставительное языкознание, французский язык, художественный перевод
Классификатор
Получено
14.08.2017
Дата публикации
14.08.2017
Всего подписок
4
Всего просмотров
624
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать   Скачать pdf
1 ….

Библиография

1. Влахов, Флорин 1980 — Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.

2. Гаспаров 2001 — Гаспаров М. Л. Подстрочник и мера точности // Гаспаров М. Л. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. М.: Азбука, 2001, С. 361—372.

3. Клюева 2016 — Клюева Е. В. Особенности подстрочника произведений Франсуа Вийона. Опыт перевода // VIII Международная научная конференция «Романские языки от античности до современности». М.: МАКС Пресс, 2016. С. 183—187.

4. Левин 1981 — Левин Ю. Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность. Л.: Наука, 1981. С. 365—372.

5. Левин 1992 — Левин Ю. Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М.: Прогресс, 1992. С. 213—223.

6. Настопкене 1981 — Настопкене В. В. Опыт исследования точности перевода количественными методами // Ученые записки вузов Литовской ССР. Literatūra, Vilnius. 1981. Vol. XXIII. № 26. С. 53—69.

7. Разлогова 2012 — Разлогова Е. Э. «Пиковая дама» в зеркале французских переводов // Вопросы языкознания. 2012. № 6. С. 66—92.

8. Разлогова 2013 — Разлогова Е. Э. К проблеме передачи нарративных схем и стилистических фигур в переводе // Вестник Московского университета. Сер. 9. 2013. № 3. С. 101—120.

9. Разлогова 2016 — Разлогова Е. Э. Об изоморфизме в переводе // Риторика — Лингвистика. Вып. 12. Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2016. С. 128—137.

10. Шерстнева 2008 — Шерстнева Е. С. Переводная множественность как категория переводоведения: история, статус, тенденции // Известия Российского государственного педагогического ун-та им. А. И. Герцена. 2008. № 73. Ч. 1. С. 526—532.

11. Швейцер 1988 — Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Наука, 1988.

12. Эткинд 1963 — Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. Л.: Советский писатель, 1963.

13. Якобсон 1985 — Якобсон Р. О. Лингвистические аспекты перевода // Якобсон Р. О. Избранные сочинения. М., Прогресс, 1985. С. 361—368.

14. Яхнина 1997 — Яхнина Ю. Три Камю // Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. М.: Агро-Риск, 1997. С.13—34.

15. Baker 1995 — Baker M. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target. 1995. Vol. 7. No. 2. Pp. 223—243.

16. Ballard 2013 — Ballard M. Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels. Bruxelles: De Boeck, 2013.

17. Berman 1999 — Berman A. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil, 1999.

18. Cayrou 1933 — Cayrou G. Le français classique. Paris: H. Didier; Toulouse: éd. Privat, 1933.

19. Gile 2011 — Gile D. La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris: PUF, 2011.

20. Eco 2001 — Eco U. L’expérience de la traduction. Eco U. Le plaisir des formes. Paris: Seuil, 2001, Pp. 109—145.

21. Hansen 1985 — Hansen K. Trends and problems of contrastive linguistics. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik. 1985. Vol. 33. No. 2. Pp. 111—137.

22. Henry 1987 — Henry H. Notes sur les traductions en français de La dame de pique. Revue des études slaves. 1987. Vol. LIX. No. 1—2.

23. Henry 1997 — Henry H. Pouchkine en français. Alexandre Pouchkine. Paris: Musées, 1997.

24. Igalens 2011 — Igalens J.-C. Cazanova, l’écrivain en ses fictions. Paris: Classiques Garnier, 2011.

25. Karcevski 1946 — Karcevski S. Introduction. Alexandre Pouchkine. La dame de pique et les récits de Belkine. Traduction nouvelle et intégrale de Marc Chapiro. Genève: Ch. Grasset Éditeur, 1946.

26. Loock 2016 — Loock R. La traductologie de corpus. Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion, 2016.

27. Larthomas 1980 — Larthomas P. Le langage dramatique. Paris: Presses Universitaires de France, 1980.

28. Mauranen, Kujamäki 2004 — Mauranen A., Kujamäki P. (eds.). Translation universals? Do they exist? Amsterdam: John Benjamins, 2004.

29. Mangault 1987 — Mangault H. La Dame de Pique. Notes. Pr. Merimee — А. С. Пушкин = Проспер Мериме — Alexandre Pouchkine. сост. Кирнозе З. И. М.: Радуга, 1987. [Pr. Merimee — A. S. Pushkin = Prosper Merime — Alexandre Pouchkine. Kirnoze Z. I. (comp.). Moscow: Raduga, 1987.]

30. Ozéki-Dépré 1999 — Ozéki-Dépré I. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris: Armand Colin, 1999.

31. Oustinoff 2003 — Oustinoff M. La traduction. Paris: PUF, 2003.

32. Razlogova 2011 — Razlogova E. Nouvelles traductions: Motivations et réalisations (Traductions françaises de «La Dame de Pique» et de «Boris Godounov» d’Alexandre Pouchkine). Langages et signification. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, 2011. Pp. 93—107.

33. Schleiermacher 1995 — Schleiermacher F. Des différentes méthodes du traduire et autre texte. Traduits par A. Berman et C. Berner. Paris: Seuil, 1999.

34. Vinay, Darbelnet 1958 — Vinay J. P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier, 1958.

35. Zanettin 2012 — Zanettin F. Translation-driven corpora corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester: St. Jerome, 2012.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести