1. Vlakhov, Florin 1980 — Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode [The untranslatable in translation]. Moscow: Mezhdunarodnye Otnosheniya, 1980.
2. Gasparov 2001 — Gasparov M. L. Literal translation and a measure of accuracy. Gasparov M. L. O russkoi poezii. Analizy. Interpretatsii. Kharakteristiki. Moscow: Azbuka, 2001. Pp. 361—372.
3. Klyueva 2016 — Klyueva E. V. Characteristics of the literal translation of François Villon’s poems. An attempt of translation. VIII Mezhdunarodnaya nauchnaya konferentsiya «Romanskie yazyki ot antichnosti do sovremennosti». Moscow: MAKS Press, 2016. Pp. 183—187.
4. Levin 1981 — Levin Yu. D. Translation multiplicity revisited. Klassicheskoe nasledie i sovremennost’. Leningrad: Nauka, 1981. Pp. 365—372.
5. Levin 1992 — Levin Yu. D. The problem of translation multiplicity. Literatura i perevod: problemy teorii. Moscow: Progress, 1992. Pp. 213—223.
6. Nastopkene 1981 — Nastopkene V. V. A quantitative study of translation accuracy. Uchenye zapiski vuzov Litovskoi SSR. Literatūra, Vilnius. 1981. Vol. XXIII. No. 26. Pp. 53—69.
7. Razlogova 2012 — Razlogova E. E. «The queen of spades» in the mirror of its French translations. Voprosy jazykoznanija. 2012. No. 6. Pp. 66—92.
8. Razlogova 2013 — Razlogova E. E. The problem of rendering narrative patterns and figures of speech in translation. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 9. 2013. No. 3. Pp. 101—120.
9. Razlogova 2016 — Razlogova E. E. On isomorfism in translation. Ritorika — Lingvistika. No. 12. Smolensk: Smolensk State Univ. Publ., 2016. Pp. 128—137.
10. Sherstneva 2008 — Sherstneva E. S. Translation multiplicity as a category of translantology: History, status, trends. Izvestiya Rossiiskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A. I. Gertsena. 2008. No. 73. Pt. 1. Pp. 526—532.
11. Shveitser 1988 — Shveitser A. D. Teoriya perevoda (status, problemy, aspekty) [Theory of translation (status, problems, aspects)]. Moscow: Nauka, 1988.
12. Etkind 1963 — Etkind E. G. Poeziya i perevod [Poetry and translation]. Leningrad: Sovetskii Pisatel’, 1963.
13. Jakobson 1985 — Jakobson R. O. Linguistic aspects of translation. Jakobson R. O. Izbrannye sochineniya. Moscow: Progress, 1985. Pp. 361—368.
14. Yakhnina 1997 — Yakhnina Yu. The three Camus. Nora Gal’: Vospominaniya. Stat’i. Stikhi. Pis’ma. Bibliografiya. Moscow: Agro-Risk, 1997. Pp. 13—34.
15. Baker 1995 — Baker M. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target. 1995. Vol. 7. No. 2. Pp. 223—243.
16. Ballard 2013 — Ballard M. Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels. Bruxelles: De Boeck, 2013.
17. Berman 1999 — Berman A. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil, 1999.
18. Cayrou 1933 — Cayrou G. Le français classique. Paris: H. Didier; Toulouse: éd. Privat, 1933.
19. Gile 2011 — Gile D. La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris: PUF, 2011.
20. Eco 2001 — Eco U. L’expérience de la traduction. Eco U. Le plaisir des formes. Paris: Seuil, 2001, Pp. 109—145.
21. Hansen 1985 — Hansen K. Trends and problems of contrastive linguistics. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik. 1985. Vol. 33. No. 2. Pp. 111—137.
22. Henry 1987 — Henry H. Notes sur les traductions en français de La dame de pique. Revue des études slaves. 1987. Vol. LIX. No. 1—2.
23. Henry 1997 — Henry H. Pouchkine en français. Alexandre Pouchkine. Paris: Musées, 1997.
24. Igalens 2011 — Igalens J.-C. Cazanova, l’écrivain en ses fictions. Paris: Classiques Garnier, 2011.
25. Karcevski 1946 — Karcevski S. Introduction. Alexandre Pouchkine. La dame de pique et les récits de Belkine. Traduction nouvelle et intégrale de Marc Chapiro. Genève: Ch. Grasset Éditeur, 1946.
26. Loock 2016 — Loock R. La traductologie de corpus. Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion, 2016.
27. Larthomas 1980 — Larthomas P. Le langage dramatique. Paris: Presses Universitaires de France, 1980.
28. Mauranen, Kujamäki 2004 — Mauranen A., Kujamäki P. (eds.). Translation universals? Do they exist? Amsterdam: John Benjamins, 2004.
29. Mangault 1987 — Mangault H. La Dame de Pique. Notes. Pr. Merimee — А. С. Пушкин = Проспер Мериме — Alexandre Pouchkine. сост. Кирнозе З. И. М.: Радуга, 1987. [Pr. Merimee — A. S. Pushkin = Prosper Merime — Alexandre Pouchkine. Kirnoze Z. I. (comp.). Moscow: Raduga, 1987.]
30. Ozéki-Dépré 1999 — Ozéki-Dépré I. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris: Armand Colin, 1999.
31. Oustinoff 2003 — Oustinoff M. La traduction. Paris: PUF, 2003.
32. Razlogova 2011 — Razlogova E. Nouvelles traductions: Motivations et réalisations (Traductions françaises de «La Dame de Pique» et de «Boris Godounov» d’Alexandre Pouchkine). Langages et signification. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, 2011. Pp. 93—107.
33. Schleiermacher 1995 — Schleiermacher F. Des différentes méthodes du traduire et autre texte. Traduits par A. Berman et C. Berner. Paris: Seuil, 1999.
34. Vinay, Darbelnet 1958 — Vinay J. P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier, 1958.
35. Zanettin 2012 — Zanettin F. Translation-driven corpora corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester: St. Jerome, 2012.
Comments
No posts found