- Код статьи
- S0373658X0001398-6-1
- DOI
- 10.31857/S0373658X0001398-6
- Тип публикации
- Статья
- Статус публикации
- Опубликовано
- Авторы
- Том/ Выпуск
- Том / Номер 5
- Страницы
- 77-86
- Аннотация
В статье обсуждается форма возвратного постфикса в русских причастиях. Исконные древнерусские причастия были утрачены или лексикализовались, а затем этот класс словоформ был заимствован из церковнославянского языка, и оказалось, что в них всегда используется постфикс -ся, в то время как в других глагольных формах употребляется -ся после согласных и -сь после гласных. Причастия на -сь практически не встречаются в прозаических текстах, однако их можно обнаружить в русской поэзии XVIII — начала XIX в. По большей части они используются для соблюдения размера, однако могут выполнять и стилистическую функцию, поскольку звучат (псевдо-)архаично. Особенно ярко пристрастие к причастиям на -сь проявляется в переводе «Илиады» Николая Гнедича, который последовательно употребляет причастия на -ся после согласных и причастия на -сь после гласных. Однако этот эксперимент так и остался единственным в своем роде и не был воспроизведен даже Василием Жуковским в его переводе «Одиссеи», где по ритмическим причинам просто избегаются возвратные причастия в формах на -ся после гласного, а не усекается возвратный постфикс.
- Ключевые слова
- Василий Жуковский, Николай Гнедич, причастия, русский язык, усеченные формы, язык поэзии
- Дата публикации
- 08.10.2018
- Год выхода
- 2018
- Всего подписок
- 10
- Всего просмотров
- 735
Библиография
- 1. Булаховский 1948 — Булаховский Л. А. Русский литературный язык первой половины XIX века. Т. II: Фонетика. Морфология. Ударение. Синтаксис. Киев: Радянська школа, 1948.
- 2. Виноградов 1978 — Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка. М.: Наука, 1978.
- 3. Виноградов 1982 — Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII–XIX веков. Изд. 3-е. М.: Высшая школа, 1982.
- 4. Винокур 1959а — Винокур Г. О. Наследство XVIII века в стихотворном языке Пушкина // Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. С. 328–387.
- 5. Винокур 1959б — Винокур Г. О. Русский литературный язык в первой половине XVIII века // Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. С. 111–137.
- 6. Гаспаров 2000 — Гаспаров М. Л. Очерк истории русского стиха. М.: Фортуна Лимитед, 2000.
- 7. Гнедич 1829 — Илиада Гомера, переведенная Н. Гнедичем. Ч. I. СПб.: Типография Императорской Российской Академии, 1829.
- 8. Зализняк 2002 — Зализняк А. А. Правило отпадения конечных гласных в русском языке // Зализняк А. А. «Русское именное словоизменение» с приложением избранных работ по современному русскому языку и общему языкознанию. М.: Языки славянской культуры, 2002. С. 550–558.
- 9. Запольская 1985 — Запольская Н. Н. «Усеченные» причастия в русском литературном языке XVIII века // Вестник МГУ. Сер. Филология. 1985. № 3. С. 34–45.
- 10. Кулева 2017 — Кулева А. С. История усеченных прилагательных в языке русской поэзии. М.; СПб.: Нестор-История, 2017.
- 11. НКРЯ — Национальный корпус русского языка // http://www.ruscorpora.ru.
- 12. Пеньковский 2012 — Пеньковский А. Б. Исследования поэтического языка пушкинской эпохи. Филологические исследования. М.: Знак, 2012.
- 13. Петрова 1981 — Петрова З. М. Эпитеты М. Н. Муравьева // Сорокин Ю. С. (отв. ред.). Язык русских писателей XVIII века. Л.: Наука, 1981. С. 151–166.
- 14. Толстой 1935 — Толстой И. И. Гнедич как переводчик «Илиады» // Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича. Редакция и комментарий И. М. Троцкого при участии И. И. Толстого. Л.: Academia, 1935.
- 15. Тынянов 1929 — Тынянов Ю. Н. Архаисты и Пушкин // Архаисты и новаторы. Л.: Прибой, 1929. С. 87–227.
- 16. Успенский 1994 — Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI–XIX вв.). М.: Гнозис, 1994.