Notes from Undergroundˮ Without Translation: New Philosophic Interpretations
Table of contents
Share
QR
Metrics
Notes from Undergroundˮ Without Translation: New Philosophic Interpretations
Annotation
PII
S241377150007806-9-1
Publication type
Review
Source material for review
Raïd, Layla. Le Souterrain. Wittgenstein, Bakhtine, Dostoïevsky. Paris : Les Éditions Du Cerf, 2017. 250 р. (На французс
Status
Published
Authors
Elena Galtsova 
Affiliation: A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences
Address: Russian Federation, Moscow
Pages
77-79
Abstract

  

Received
17.12.2019
Date of publication
17.12.2019
Number of purchasers
86
Views
1316
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite   Download pdf
1 Книгу1 современного французского философа Лейлы Раид “Подполье. Витгенштейн, Бахтин, Достоевскийˮ можно было бы отнести к жанру вдохновенного и мечтательного прочтения великих классиков в эпоху торжествующего постмодерна. В самом деле, разве размышления знаменитого австрийского мыслителя Людвига Витгенштейне являются своего рода универсальной “отмычкойˮ к любому явлению культуры и основанием для любого сопоставления, тем более, что с самого начала автор книгизаявляет, что ее мало интересует собственно литературоведческий анализ... Однако тут же Лейла Раид добавляет: задачей книги не будет и раскрытие “философии литературыˮ. Раид исследует более тонкие проблемы – процессы “взаимопроникновенияˮ (“porositéˮ) между литературой и философией, в результате которого можно было бывыявить новые нюансы смыслов как в размышлениях как Достоевского, так и Витгенштейна. И смыслы эти относятся в большей мере к сферам метафизики и эпистемологии, и в меньшей – к морали, области, достаточно подробно изученной специалистами по творчеству русского писателя.
1. Рецензия подготовлена в рамках работы по гранту РФФИ № 18-012-90044 Достоевский «“Записки из подполья” Ф.М. Достоевского и проблема “подпольного человека” в культуре Европы и Америки конца XIX- начала XXI вв.».
2 Главный вопрос, который исследует Раид, содержится уже в эпиграфе из Витгенштейна, заимствованного из его “Из философских исследованийˮ: “Человек может говорить сам с собой. – Но означает ли это, что каждый, кто говорит в отсутствие других, разговаривает сам с собой?ˮ
3 Замысел книги возник у Раид несомненно под воздействием книги М.М. Бахтина “Проблемы поэтики Достоевскогоˮ (1963), дважды переведенной во Франции еще в 1970 г. (книга вышла в одном и том же году в двух разных переводах в издательствах L’Aged’homme и Seuil),причем французский философ использует перевод Изабель Количефф, предисловие к которому написала Юлия Кристева. Мы не случайно упоминаем об этой детали, поскольку Рейд исходит из интерпретаций творчества Бахтина, характерных для сообщества французских пост-структуралистов, и не только Кристевой, но и Цветана Тодорова, автора книги “Михаил Бахтин, диалогический принципˮ (1981) и, кстати сказать, предисловия (“Введение: экспликация текстаˮ) к переводу “Записок из подпольяˮ Лили Дени, впервые опубликованному в 1972 г.: именно на эти тексты и ссылается автор книги. Однако для современного философа все эти интерпретации нужны лишь для того, чтобы послужить базой, от которой отталкивается совершенно оригинальное исследование.
4 Несмотря на кажущуюся произвольность анализа “Записок из подпольяˮ с помощью афоризмов Витгенштейна, Раид демонстрирует возможность исторического обоснования своей компаративистики. Она начинает свою книгу с непосредственных отсылок к “Запискам из подпольяˮ и другим произведениям Достоевского в беседах Витгенштейна с американским философом Оетсом Колком Боусма (Oets Kolk Bouwsma) в 1949–1951 гг., которые Раид перевела на французский язык и опубликовала в 2001 г. Впрочем, об увлеченности Витгенштейна творчеством Достоевского, Толстого и других русских писателей свидетельствуют и более известные произведения австрийского мыслителя, в том числе и его “Философские исследованияˮ, менее очевидным представляется предположение Раид о его возможном знакомстве с трудами М.М. Бахтина о Достоевском. В любом случае общеизвестен тот факт, что Витгенштейн был некоторое время очарован иллюзиями о Советском Союзе, она даже начал учить русский язык, чтобы поехать работать в СССР, но довольно быстро изменил свое мнение. Как подчеркивает Раид, ссылаясь на биографов австрийского мыслителя, Витгенштейн был лично знаком с братом М.М. Бахтина – Николаем Бахтиным, эмигрировавшим во Францию и случайно обнаружившим в парижском книжном магазине книгу “Проблемы творчества Достоевскогоˮ (1929). Не настаивая на том, что Николай Бахтин ознакомил Витгенштнейна с этой книгой, не переведенной в то время на иностранные языки, Раид высказывает лишь предположение о том, что Витгенштейн вполне мог знать о бахтинской концепции диалогизма, хотя в его трудах нет ни одного упоминания о М.М. Бахтине.
5 Для Раид чрезвычайно важна парадоксальность бахтинской интерпретации, которую она излагает следующим образом: “В подполье, при всей его диалогичности, нет реального собеседника. Мечтатель, коим является человек из подполья, грезит в форме диалогов; и он одинок, и испытывает страдание человека, запертого в своей внутренней речи. Он одинок, в то время, как слово другого постоянно пересекает его одиночество: его речь постоянно направляется к возможному ответу со стороны другого человека, и в то же время подполье – это как раз и есть отсутствие другого, это подземелье подпольщика, не способного найти место в сообществе себе подобныхˮ (с. 19). Но Раид недостает в размышлениях М.М. Бахтина различения между вымышленным диалогом и реальным, она не может полностью согласиться с его концепциями амбивалентности и карнавальности: именно в этом смысле для нее важен Витгенштейн, высказывания которого помогают ей выявить “скептическуюˮ составляющую повести. И здесь Раид опирается на одно из основополагающих понятий позднего Витгентштейна – специфическую антропологическую “грамматикуˮ, в которой и выражается сущность. Однако размышления Витгентштейна – это не только дополнительный инструмент интерпретации Достоевского, но и сами по себе – предмет анализа, при котором теоретической базой оказывается повесть русского писателя. А потому композиция книги Раид представляет собой своеобразный диптих. Первая часть “Голоса из подпольяˮ – интерпретации парадоксального диалогизма в повести Достоевского через призму рассуждений Бахтина и Витгентштейна. Вторая часть “Диалогическое письмо Витгенштейнаˮ – рассмотрение творчества Витгенштейна через призму неразрешимых вопросов “человека из подпольяˮ, поставленных в первой части. Проведя очень тонкое исследование, Раид избегает делать решительные выводы о человеческой сущности, человеческом существовании и роли слова, центральных антропологических проблемах книги: для нее важно показать, как может функционировать виртуальный диалог, а точнее полилог между тремя мыслителями – Достоевским, Бахтиным и Витгенштейном, сопровождающийся еще многими другими голосами, принадлежащими современной культуре. В какой-то мере для нее ценна сама невозможность завершения такого полилога…
6 Значение книги Раид для литературоведения заключается, прежде всего, в том, что в ней на основании, казалось бы, общеизвестных для российского читателя теорий М.М. Бахтина, предлагается оригинальная интерпретация “Записок из подпольяˮ, основанная на новейших работах по философии языка, возникших, в свою очередь, вокруг творчества Витгенштейна. Подобное расширение горизонтов интерпретации, при всей своей тонкой нюансировке, не лишено фактических погрешностей, связанных, прежде всего, с незнанием русского языка и непониманием некоторых деталей подтекста издания книги М.М. Бахтина 1963 г., из-за которого некоторые рассуждения невозможно принимать буквально, как это было принято в той традиции прочтения, которую предлагали Кристева и Тодоров, и которой следует Раид: например, рассуждения об “овеществляющем обесцениванииˮ (с.26), некорректное представление книги Бахтина в библиографии, где издания 1929 и 1963 годов даны как одна и та же книга, некоторая путаница в переводе бахтинского выражения “человек из подпольяˮ, которое контаминируется с упомянутым переводом Л. Дени, что приводит к двусмысленному выражению “подпольный человекˮ и т.д. Тем не менее, эти неточности лишь в очередной раз показывают, что зарубежная рецепция “Записок из подпольяˮ и творчества Ф.М. Достоевского в целом давно уже вышла за рамки интерпретации литературного произведения, но выход этот мы бы рассматривали не как ошибку, но, скорее, как попытку увидеть в творчестве писателя источник актуальных вопросов для современной гуманитарной мысли.

Comments

No posts found

Write a review
Translate